
Онлайн книга «Он, она и ее дети»
— Нет никакой пользы. Мы не хотим, чтобы вы заботились о нас, — заявил Нат. — И для меня это хуже, чем ночной кошмар, — признался Тайлер. — Так что мы квиты. — Между прочим, ваши пререкания только вредят мне, — сказала Лотти. Тайлер многозначительно выгнул бровь. — Тогда давайте прекратим. Боже, эти трое стоят друг друга. Теперь она понимала, что чувствуют учителя в Оакли, когда им приходится разнимать драку на школьном дворе. В палату быстрым шагом вошла медсестра. — Лотти, там санитары, они должны доставить вас вниз на пиелографию. Тайлер сказал: — Ладно, мы пойдем. Руби с подозрением взглянула на него: — А что вы собираетесь делать с нами? — Запру в гараже. Кстати, отныне мы будем на ты. Когда они вышли из палаты, сестра со снисходительной улыбкой заявила: — Мама лежит в больнице, а папа даже не догадывается, что на него свалилось. Большинство из них не представляют, как заботиться о своих детях, правда? — Он им не отец, — проговорила Лотти. — Это мой начальник. — Серьезно? Боже, как вам повезло! — Медсестра смягчилась: — Как мило с его стороны заботиться о ваших детях! Пришли санитары, чтобы выкатить ее кровать из палаты. Приготовившись к тряске и толчкам, Лотти устало сказала сестре напоследок: — Поверьте, у него нет особого выбора. Глава 63
— Что здесь? Он весит целую тонну. — Глупый вопрос. Тайлер поднял ранец Ната, расстегнул «молнию» и обнаружил, что он набит — чем же еще? — камнями. — Это камни. Мне что, запрещено собирать камни? — Нат принялся демонстративно выбирать обуглившиеся куски из лазаньи от «Маркса и Спенсера». — Естественно. Позволь узнать, зачем они тебе? — Так делают солдаты в армии. Чтобы стать сильными. Она вся сгорела. Тайлер не согласился с клеветническими заявлениями по поводу его кулинарного мастерства: — Я называю такую еду подрумянившейся. — А я называю горелой. — Такой едой кормят солдат. — Порывшись среди грязных камней, Тайлер извлек из ранца мятый грязный бирюзовый лист. — Это что? Нат буркнул: — Письмо из школы. — И сколько оно здесь лежит? — Не знаю. Она совсем горелая. Тайлер принялся читать размноженное на фотокопире письмо. Оно было адресовано всем ученикам, подписано директрисой и сформулировано в таком шутливом стиле, что Тайлера даже охватило ложное чувство успокоенности. Ему потребовалось несколько секунд, чтобы сообразить, что конкретно от него требуют. — Сейчас половина девятого вечера понедельника, — медленно проговорил он, — а в письме говорится, что все дети должны во вторник утром принести пироги для ярмарки. — Он посмотрел сначала на Руби, потом на Ната. — У нас в доме нет пирогов, а все магазины закрыты. — Пироги запрещено покупать в магазине, — заявил Нат. — Их нужно печь. О Боже! — Руби, у тебя тоже есть такое же письмо? — Нет. Тайлер облегченно выдохнул: — Это уже кое-что. — Кажется, я свое потеряла, — услужливо сказала Руби. — И что будет, если завтра вы явитесь в школу без пирогов? На лицах обоих отразилось искреннее возмущение. — Но мы должны. Иначе у нас будут проблемы. Тайлер продолжил чтение. Во вторник вечером, жизнерадостно говорилось в письме, все посетят ярмарку пирогов, которая будет устроена вокруг елки, и послушают рождественские гимны в исполнении учеников пятых классов, которые будут выступать в костюмах Викторианской эпохи. Он поднял глаза на Руби: — Ты в каком классе? Взгляд Руби ясно говорил: «Ну ты и пень!» — В пятом. М-да, что-то больно крутой оказалась кривая обучения, [45] ничего не скажешь. — И ты завтра вечером поешь рождественские гимны? — Не имеет значения. Я скажу, что не могу прийти. — А костюмы Викторианской эпохи? Где их берут? — Думала попросить маму, чтобы она его сделала. Но она в больнице, — ответила Руби, — так что на ярмарку мы не идем. Можешь не беспокоиться. Тайлер внимательно посмотрел на нее. Кривая резко задралась вверх, почти до вертикальной линии. — И не пытайся печь пироги, — добавил Нат. — Потому что они все равно у тебя сгорят. — Чем ты вчера занимался? — Пек двадцать четыре рождественских пирожка. — Но зачем?.. О Господи! Ярмарка пирогов, я совсем забыла! — Лотти не верилось, что она могла забыть об этом. — А Руби должна была… ладно, они справятся без нее. — Все в порядке, мы пойдем. Я знаю, что нужен викторианский костюм, — обреченно сказал Тайлер. — Я нашел в Челтнеме один магазинчик, который сдает в аренду костюмы. — Ты не обязан все это делать! — возразила Лотти. — Но ведь это нужно сделать. — Это всего лишь начальная школа Оакли, а не лондонский Палладиум. Руби может нарядиться уличным мальчишкой, — объяснила Лотти. — Возьмет старые штаны и обрежет их ниже колена, чтобы выглядеть оборванцем. Наденет какую-нибудь рубашку, застегнет ее сикось-накось, взъерошит себе волосы и испачкает лицо грязью. Тайлер, который явно испытал облегчение, сказал: — Ладно. — И не забудь камеру. — Хорошо. — Ой, я же добровольно вызвалась продавать елки. — Я все сделаю. — Тебе понадобятся садовые перчатки. — Зачем, чтобы Нат не смог меня покусать? — Они все еще ненавидят тебя? — Даже сильнее, чем раньше. Ничего страшного, я с этим справлюсь. — А как же Лиана? — Она меня не ненавидит. — Она, наверное, уже по горло сыта этой ситуацией. — Лотти приложила все усилия, чтобы в ее голосе прозвучала обеспокоенность. — Ничего не поделаешь. — Вытащив из кармана пиджака смятый листок с логотипом школы, Тайлер резко сменил тему: — Вот, это роль Ната для завтрашнего рождественского спектакля. — Это рождественская сказка. Он играет одну из овец. С костюмом никаких проблем, — сказала Лотти. — Надо просто обернуть его в овечью шкуру и закрепить ее завязками. |