
Онлайн книга «Сладкая измена»
— От вас пахнет апельсинами, — произнес он. — Вас это раздражает? — Напротив — это восхитительно. Она наслаждалась его акцентом. Он был едва заметным, однако, слушая эти нежные гласные звуки, она, казалось, ощущала тепло солнечных лучей и вдыхала аромат плодородного краснозема. Сев за стол, Джек пристально посмотрел на нее. — Мне кажется, я давно вас знаю, — чуть слышно проговорил он. Анжелика отрицательно покачала головой и отвернулась, обезоруженная его жадным взглядом. — Вам это лишь кажется… — Мы разве не встречались раньше? — Ну конечно же, нет. — Забавно, но у меня все-таки такое ощущение, что я вас хорошо знаю. Наверное, из прошлой жизни. Не успела Анжелика что-либо на это ответить, как сидящий слева от нее Вильям повернулся к ней. С большой неохотой она потянулась, чтобы его поцеловать, услышав, как Джек возобновил разговор со Стэш. — Ты прекрасно выглядишь, — прокомментировал Вильям, скользнув взглядом по залившему ее щеки румянцу, вызванному разговором с Джеком. — Где ты провела лето? Вильям отличался сдержанностью, столь характерной для англичан из высшего общества. Анжелика знала его и Скарлет вот уже много лет — они были частью лондонского света. Однако с какой бы любовью Анжелика ни относилась к Вильяму, сейчас ей хотелось одного — отвернуться и снова заговорить с Джеком. До ее ушей доносился звук его голоса, его слова, которые он произносил на иностранный лад. Анжелика делала вид, что внимательно слушает Вильяма, и не могла разобрать, о чем рассказывает Джек. Она слышала его заразительный смех и тоже смеялась, реагируя на то, что сказал Вильям, но при этом лишь изображая веселье. Собеседник Анжелики изо всех сил старался казаться остроумным и необычайно разгорячился, вдохновленный ее бурной реакцией. Наконец с большой неохотой Вильям повернулся к Хестер Беридж, пышущей здоровьем розовощекой англичанке, которая занималась разведением лошадей в Суффолке, пока ее муж работал в галерее искусств Тейт. Какое-то время Анжелика была предоставлена сама себе, поскольку Джек продолжал разговаривать со Стэш. Откинувшись на спинку стула, она медленно потягивала вино, чувствуя, что ее душа ликует от предвкушения предстоящего общения. — Ну а теперь я должен побеседовать с писательницей, — сказал Джек, глядя на Анжелику так, словно она была единственной женщиной в этой комнате, с которой он хотел бы сейчас поговорить. Когда он улыбнулся, она заметила глубокие морщины вокруг рта и на висках, прорезавшие его обветренную кожу, и почувствовала нечто такое, чего она уже не испытывала очень и очень давно — словно сотня крошечных пчелиных крылышек защекотали ее тело. — А какие книги вы пишете? — Фэнтези для детей. Вам, наверное, эта тема незнакома, если, конечно, вы не интересуетесь магией и путешествиями во времени. — Именно этим я и интересуюсь. Я обожаю Толкиена и прочитал всего «Гарри Поттера». Думаю, я просто большой ребенок. — Таковыми являются большинство мужчин. Единственное, что изменяется по мере взросления сильного пола, так это стоимость их игрушек. Джек засмеялся. — Это всего лишь забава и ничего больше, — скромно добавила Анжелика. — Детские книги писать намного труднее, чем фантастику для взрослых. — Думаю, у меня слишком развито воображение, чтобы ограничивать свою жизнь реальностью. — А какого писателя вы считаете образцом для подражания? — Я бы не спешила утверждать, что ставлю себя на один пьедестал с мастерами пера. Однако мне бы очень хотелось достичь таких же высот, каких достиг Филипп Пулман, в той же мере, как любой художник мечтает дотянуться до Микеланджело! — Это хорошо, что вы требовательны к себе. И если вы будете усердно работать над достижением своей цели, то можно не сомневаться в том, что вы справитесь с задачей. Филипп Пулман — настоящий гений. Должно быть, вы действительно обладаете богатым воображением. — Вы даже не представляете себе, насколько оно богато, — засмеявшись, сказала Анжелика. — Временами я просто теряюсь. — Я тоже был бы не прочь потеряться там. Ведь жить в реальности, как правило, слишком скучно. — О, я не думаю, что это место подходит для такого человека, как вы. — А почему бы и нет? — Очень уж оно замысловатое. Чтобы добраться до него, вам пришлось бы обойти невероятное количество подводных камней. — Вообще-то я хороший пловец. — Джек улыбнулся, с явным одобрением пробежав глазами по ее лицу. — А какой у вас псевдоним? — Анжелика Гарнер. Это моя девичья фамилия. — Я поищу в продаже ваши книги. Мне как раз нужно что-нибудь, чтобы почитать в дороге. Она покраснела от удовольствия. — А что вы читаете? — Пока сижу на своем крыльце? — Да, пока сидите на крыльце. — Да много чего. У меня книги практически в каждой комнате. Мне нравятся тайны, приключения, любовь. Она недоуменно вскинула брови. — Любовь? — Представьте себе, во мне очень сильно женское начало. — Лицо Джека стало сентиментальным. — Это-то меня и удивляет. — Почему? Книга, в которой нет любовного сюжета, подобна пустыне. — Его взгляд стал более глубоким. — Что может быть важнее, чем это прекрасное чувство? Ведь только ради него и стоит жить. Именно поэтому мы все находимся здесь, и когда мы покидаем этот бренный мир, любовь — единственное, что мы забираем с собой. — Что ж, я, конечно, согласна с вами. — Анжелика была потрясена. — Из меня никудышный писатель, — робко признался он, вертя в пальцах ложку. — Я ничего так и не издал. Даже не пытался. — А что вы написали? — Ничего заслуживающего внимания. — Верится с большим трудом. — К сожалению, я — тот самый Джек, который берется за много дел, однако нигде не добивается успеха. — И какими же еще делами вы занимаетесь, помимо писательской деятельности? — В юности какое-то время я очень хотел стать поп-звездой. — Он явно ожидал увидеть ее изумление. — У меня были длинные косматые волосы и кожаные брюки, и я, бренча на гитаре, курил марихуану. А теперь вот занимаюсь виноделием. — Понятно… В то время вы еще не были поэтом. Он удивленно посмотрел на нее. — «Книга, в которой нет любовного сюжета, подобна пустыне». Засмеявшись, Джек отрицательно покачал головой. — Я просто безнадежный старый романтик. — У вас есть виноградник в Южной Африке? |