Онлайн книга «Знак розы»
|
Он вбил себе в голову, что между ней и бывшим однокурсником, к которому она поспешила на помощь, что-то есть. Кэрри лишь назвала его старым другом по университету - хлопковым плантатором, как и Рэйчел, - когда Матт позвонил ей, чтобы узнать адрес. — Он женат? — не смог удержаться он от вопроса, на что Кэрри сухо ответила: — Я не знаю, а тебе предстоит угадать. Ты уже большой мальчик. Нажав кнопку звонка, Матт расслышал доносившееся изнутри жизнерадостное «тук-тук-тук», и сердце у него упало, когда дверь ему открыл симпатичный мужчина с мальчишечьим лицом, высокий и мускулистый. Несмотря на то, что он был на костылях, Матт подумал бы дважды, прежде чем попытаться силой ворваться в дом. — Привет. Чем могу помочь? — поинтересовался мужчина. — Прошу прощения за вторжение. Я ищу свою знакомую - Рэйчел Толивер. — Вот как? — заметил мужчина, не делая попытки сдвинуться с места. — А кто вы такой, позвольте спросить? — Матт Уорик. — Ага. Несколько мгновений мужчина оценивающе смотрел на него, а потом, полуобернувшись, крикнул: — Милая! Сердце Матта готово было разорваться от горя, но тут за спиной мужчины появилась красивая блондинка в сопровождении двух малышей. Третий был на подходе, судя по выпирающему из-под платья огромному животу. —У нас гости. Спрашивают Рэйчел. Молодая женщина улыбнулась. — Люк, отойди в сторону и дай ему пройти. Малышня, марш мыть руки. Сейчас будем обедать. Привет, — сказала она, обращаясь к Матту. — Меня зовут Лесли, а этот грубиян - мой муж, Люк Райли. А вы, должно быть, Матт Уорик. Входите. Рэйчел ждала вас. — В самом деле? — удивился Матт. Очевидно, Люк до этого момента сдерживался, но теперь не выдержал и заулыбался во весь рот. Он протянул руку. — Послушай, милая, не нужно было говорить ему этого, — заявил Люк, подмигивая. — Привет, Матт. — Зная Рэйчел, можно предположить, что она неточно выразилась. Ты вовремя, Матт. Мы как раз собираемся обедать. Надеюсь, тебе нравятся жареные цыплята? Голова у Матта шла кругом, а сердце готово было выскочить из груди и побежать впереди него. Он заявил, что обожает жареных цыплят, и двинулся за Лесли, сопровождаемый стуком костылей Люка, на большую кухню, залитую солнечными лучами и наполненную ароматами. Рэйчел, накрывавшая на стол, подняла голову, и Матту показалось, что ничего прекраснее он в жизни не видел. — Привет, Рэйчел, — сказал он. Она кивнула в ответ, и на ее щеках заалели яркие пятна румянца. — Матт. Воцарилось неловкое молчание. Лесли окинула обоих внимательным взглядом и сказала: — Вот что, ребята. Я подумала, что вам, быть может, захочется поговорить, прежде чем мы сядем за стол. Цыпленок будет готов через несколько минут. —Хорошая мысль, — согласилась Рэйчел. Она сняла передник, оставшись в элегантном платье без рукавов, и, не говоря ни слова, двинулась к выходу. Матт поспешил за ней, и Люк показал ему воздетые вверх большие пальцы рук у нее за спиной. В молчании они прошли по тропинке в огороженный белым забором загон. Матт не сводил глаз с ее коричневых от загара рук. Он решил, что утром они с Лесли наверняка вместе ходили в церковь, и подивился тому, как кто-нибудь, сидевший на скамье позади нее, мог сосредоточиться на службе. Матт поставил ногу на нижнюю перекладину забора, облокотившись о верхнюю жердь и не сводя глаз с великолепного гнедого жеребца, щиплющего траву. — Насколько я понимаю, ты ждала меня, — сказал он. — Я знала, что Кэрри не умеет хранить тайны. — А ты хотела, чтобы она оказалась более молчаливой? — Я рассчитывала на то, что она не сможет удержать язык за зубами. Матт еле слышно вздохнул от облегчения. — Дед сказал, что твой адвокат перезвонил Амосу и сообщил, что ты передумала. Ты ведь с самого начала не собиралась доводить дело до суда, верно? Гнедой жеребец заметил их и призывно заржал. Рэйчел просунула руку сквозь жерди забора и пошевелила пальцами, и он неспешно двинулся к ней. — Я намеревалась убедить твоего деда и Амоса в том, что непременно это сделаю. — Так почему же ты остановилась на полпути? Ты ведь могла сделать с нами все, что угодно, Рэйчел. — Сомерсет уже причинил слишком много боли. Да и что бы я делала с бумагоперерабатывающим заводом? — Может быть, отомстила полной мерой? Она покачала головой. — Это не в моем стиле. Его глаза увлажнились. Разве есть на свете другая такая женщина? — Что ж, я очень тебе благодарен. — Ты для этого приехал - чтобы выразить благодарность? — И для этого тоже. — А для чего еще? — Рэйчел почесала белые пятна на лбу жеребца. — Амос передал тебе кое-что на память о Мэри. Она просила сохранить это для тебя в тот день, когда умерла. Она сказала, что он сам решит, когда лучше всего отдать его тебе. — Его? — Ее жемчужное ожерелье. Рука Рэйчел, гладившая жеребца, замерла. — Вот как, — сказала она, и Матт заметил, как затрепетали ее ресницы и как она судорожно сглотнула. — Я бы сказала, что момент он выбрал безупречно. Что-нибудь еще? — Я подумал, что тебе будет интересно узнать планы деда в отношении Сомерсета. — Расскажи мне о них, — попросила Рэйчел, вцепившись обеими руками в верхнюю жердь. К тому времени как Матт закончил, она схватилась за горло. — Он... подумал обо всем, — с благоговейным трепетом произнесла она. — Я очень рада. — А еще я приехал узнать, каковы твоидальнейшие планы, — сказал Матт и оттолкнулся от забора. Голос у него дрогнул и сорвался. — Полагаю, ты намерена... устроить второй Сомерсет еще где-нибудь, чтобы выращивать хлопок и мускатные тыквы. Они вновь стояли бок о бок, не глядя друг на друга. — В некотором смысле я останусь в сельском хозяйстве, — сказала Рэйчел, — но хлопок и мускатные тыквы потеряли для меня свою привлекательность. — Ты хочешь сказать, что станешь выращивать другие культуры? — Нет. Я хочу сказать, что у меня больше нет желания заниматься фермерством - во всяком случае, на чужой земле. — Купи себе собственную. — Это будет уже не то. Матт убрал руки с забора и повернулся к ней лицом. — Не понимаю, Рэйчел. Мне казалось, сельское хозяйство - твоя страсть и призвание. Ты намерена бросить дело всей своей жизни? |