Онлайн книга «Знак розы»
|
— И все-таки? Брат подался вперед, неотрывно глядя в ее раскрасневшееся личико. — Я воспользуюсь деньгами дедушки Томаса, чтобы отвезти маму в Бостон, где без проблем найду себе место преподавателя. Я знаком с некоторыми влиятельными пожилыми джентльменами, которые не станут терять времени даром и примутся развлекать нашу красавицу мать. Вполне вероятно, что в самом скором времени она вновь выйдет замуж, оставив эти, — он мотнул головой, имея в виду дом и все, с ним связанное, — «неприятные воспоминания» в прошлом. Я имею право на собственную жизнь. Если это означает, что я буду вне пределов досягаемости и не смогу исполнять обязанности доверительного владельца, так тому и быть. Кроме того, я продам полоску земли вдоль Сабины, чтобы пополнить свой кошелек. Обещаю тебе, Мэри, что, если ты не согласишься со мной, я поступлю именно так. Мэри медленно разжала руки - до нее дошло, какой властью обладает брат. Это были не пустые угрозы. Майлз нашел выход. Очень тонкая нить, связывающая его с Сомерсетом, отцом и сестрой, не позволяла ему пойти ва-банк и увезти мать в Бостон. Он понимал, что, если Мэри будет управлять плантацией одна, пусть даже с помощью Лео, это будет означать конец Сомерсета. Отъезд матери навсегда опозорит их. Это лишь подтвердит досужие домыслы о том, что Вернон Толивер и впрямь нечестно обошелся с супругой, завещав свою собственность дочери. Майлз вновь откинулся на спинку кресла, сунув большие пальцы рук в кармашки жилета. — Итак? — осведомился он, самодовольно приподняв бровь. Но Мэри была еще не готова капитулировать. — Ты и так волен продать полоску земли вдоль Сабины. Что мешает тебе это сделать? Несколько мгновений Майлз хранил молчание. — Желание отца, чтобы я сохранил ее для своего сына. На глаза Мэри навернулись слезы, и контуры предметов стали расплывчатыми. — Майлз, что с нами случилось? Мы же должны быть счастливы. — Плантация, вот что с нами случилось, — ответил брат, поднимаясь из-за стола и давая понять, что разговор окончен. — Плантация - проклятие для всех, кто одержим ею, Мэри. Так было всегда, и я склонен думать, что так будет и впредь. Патологическая страсть к земле вынудила такого хорошего человека, как наш отец, лишить наследства любящую жену и расколоть семью пополам. Мэри обошла вокруг стола и взглянула на брата полными слез глазами. — Майлз, я очень сильно люблю тебя и маму. — Знаю, крошка Мэри, и я тоже скучаю по тому, как мы жили раньше. Особенно мне не хватает моей маленькой сестренки. Ты была нам очень дорога. Слезы хлынули ручьем. — Была?Вот так... в прошедшем времени? — Видишь ли, все дело в том, что ты... чересчур Толивер. — Раз это недостаток? Майлз вздохнул. — Тебе известно мое мнение на этот счет. Будет очень плохо, если тебя коснется проклятие, о котором в своем письме упоминал папа. — О каком проклятии ты говоришь? — Оно касается воспроизведения потомства. Тем, кто владел Сомерсетом, не везло с продолжением рода, — сухо пояснил Майлз и повернулся, чтобы взять с полки переплетенный в кожу тяжелый том. — Ты сама можешь прочесть об этом. Это альбом с фотографиями и генеалогическим древом. Я нашел его в бумагах папы. Прежде я даже не подозревал о его существовании. А ты? — Нет, папа никогда не говорил мне о нем. Мэри прочла заглавие на обложке: «Толиверы. Семейная история, начиная с 1836 года». — Папа боялся, что, завещав тебе землю, он обрекает тебя на бездетное существование. То есть либо у тебя вообще не будет детей, либо они проживут недолго. До нашего появления плантацию всегда наследовал только один выживший Толивер, но кто знает? Наша молодость еще не закончилась. — В глазах у Майлза появилась насмешка. — Дедушка Томас был единственным наследником своего поколения, папа — своего. Прочти эту книгу, и ты поймешь, что имел в виду отец... и чего боялся. Мэри охватило дурное предчувствие. Ей никогда не приходило и голову, что дед и отец были единственными выжившими представителями клана Толиверов и продолжателями рода. У каждого из них было несколько отпрысков, сейчас уже умерших. И где хранился этот альбом столько лет? Или отец намеренно не показывал его ей - законной наследнице семейного достояния? Майлз холодными пальцами приподнял ее подбородок. — Ну, — негромко спросил он, — ты поедешь в Беллингтон? Мэри с трудом выдавила: — Да. — Хорошо. Значит, с этим покончено. — Он поправил манжеты и вернулся за стол, давая понять, что разговор окончен. — Люси говорит, что Беллингтон-холл тебе понравится, — заметил он, когда Мэри уже подошла к двери. Она обернулась. — Кто такая эта Люси? — Она не такая красивая, как ты, если ты это имеешь в виду. Мэри залилась жарким румянцем. — Конечно же нет! — А, вздор. Конечно же да. Она невысокая, миленькая и кругленькая, как мячик, в нужных местах. Интересная, я бы сказал. Мне она нравится, а вот у тебя вряд ли вызовет симпатию. Почему ты не повидалась с ней, пока она была здесь? — Я в трауре, Майлз, - напоминаю на тот случай, если ты не заметил. — Не обманывай меня и себя, дорогая. Ты просто приревновала. — Ерунда, — с невыразимым презрением процедила Мэри. — Если Люси мне не понравится, почему я должна жить с ней в одной комнате? Майлз окунул перо в чернильницу. — Было решено, что так будет лучше для вас обеих. Мэри поняла, что он избегает смотреть ей в глаза. — Решено? Кем? Тобой? Перси? Его матерью? — Беатриса и Перси здесь совершенно ни при чем. Это предложила Люси, когда я высказался в том духе, что могу отправить тебя в Беллингтон, и уже я решил, что вы должны жить вместе. Думаю, вы вполне подойдете друг другу. У вас много общего. Обе вы небогаты. И тебе не придется страдать, деля комнату с состоятельной особой. Вы - одногодки. Словом, я уже говорил с директрисой. Мэри сердито уставилась на брата, который склонился над письмом, делая вид, что ничего не замечает. Неужели все мужчины - такие дураки? Много общего, надо же!От Сасси, которая была дружна с поварихой Уориков, Мэри слышала, что эта девица втрескалась в Перси по уши. Он- единственное, что объединяло ее с Люси Джентри. И девчонка увидела в ней ниточку, ведущую в Уорик-холл. — Еще что-нибудь? — осведомился Майлз, которому, судя по тону, все это изрядно надоело. Мгновения нежности стали холодным пеплом в камине. Сейчас Мэри испытывала к брату лишь неприязнь. Прижимая к груди альбом, она распахнула дверь. |