
Онлайн книга «Ромео и Джульетта»
Джульетта Не говори, раз выхода не видишь. И если ты не можешь мне помочь, То оправдай меня по крайней мере, И мне в беде поможет этот нож. [19] Бог нам сердца связал, ты сплел нам руки. Я отдана Ромео. Прежде чем Я руку с сердцем передам другому, Я сердца жизнь рукою пресеку. Итак, перебери свой долгий опыт И вспомни, нет ли случая, как мой. А то кинжал посредником мне будет И с честью отстоит мой правый иск. Будь короток, не говори пространно. Дай умереть иль залечи мне рану. Брат Лоренцо Стой, дочка. Я обдумываю шаг, Такой же, впрочем, страшный, как опасность, Которую хотим мы отвратить. Ты говоришь, что вместо свадьбы с графом В себе нашла бы силу умереть? Что ж, если так, есть средство вроде смерти От этого позора и беды. Я дам его, но тут нужна решимость. Джульетта Чтоб замуж за Париса не идти, Я лучше брошусь с башни, присосежусь К разбойникам, в змеятник заберусь И дам себя сковать вдвоем с медведем. Я вместо свадьбы лучше соглашусь Заночевать в мертвецкой или лягу В разрытую могилу. Все, о чем Я прежде слышать не могла без дрожи, Теперь я, не колеблясь, совершу, Чтоб не нарушить верности Ромео. Брат Лоренцо Тогда ступай уверенно домой. Будь весела и дай отцу согласье На свадьбу с графом. Завтра середа. Ляг завтра спать одна. Устрой, чтоб няня Не оставалась на ночь наверху. Пред сном откупори бутылку эту. Когда ты выпьешь весь раствор до дна, Тебя скует внезапный холод. В жилах Должна остановиться будет кровь. Ты обомрешь. В тебе не выдаст жизни Ничто: ни слабый вздох, ни след тепла. Со щек сойдет румянец. Точно ставни, Захлопнутся вглухую веки глаз. Конечности, лишившись управленья, Закоченеют, как у мертвецов. В полуумершем этом состоянье Ты будешь полных сорок два часа И после них очнешься освеженной. Когда тебя придет будить Парис, Ты будешь мертвой. Как у нас обычай, Тебя в гробу без крышки отнесут В фамильную гробницу Капулетти. Я вызову Ромео. До того, Как ты проснешься, мы с ним будем в склепе. Вы сможете уехать в ту же ночь. Вот выход, если ты не оробеешь Или не спутаешь чего-нибудь. Джульетта Дай склянку мне. Не говори о страхе. Брат Лоренцо Возьми ее. Я напишу письмо И в Мантую отправлю с ним монаха. Мужайся и решимость прояви! Джульетта Решимость эту я найду в любви. Прощай, отец. Уходят. Сцена вторая
Зал в доме Капулетти. Входят Капулетти, леди Капулетти, кормилица и два служителя. Капулетти Всех выписанных по порядку – в гости! Первый служитель уходит. Найми мне двадцать добрых поваров. Второй служитель Это вы не беспокойтесь. Я посмотрю, облизывают ли они себе пальцы. Капулетти Это для чего? Второй служитель Плох тот повар, который не лижет себе пальцев. Таких вон. Капулетти Ну-ну, ступай. Второй служитель уходит. Придется эти дни похлопотать. Действительно ль она пошла к Лоренцо? Кормилица Пошла, ей-богу, пошла. Капулетти Он, может, наведет ее на путь. Бессовестная, наглая девчонка. Входит Джульетта. Кормилица Вот исповедалась и расцвела. Капулетти Ну что, упрямица? Где пропадала? Джульетта Спросите лучше, где себя нашла! Я горько каюсь, что была упряма. Лоренцо настрого мне приказал Пасть в ноги вам и попросить прощенья. Пожалуйста, простите. Никогда Я более перечить вам не буду. Капулетти Все это надо графу передать. Зачем тянуть? Я поженю их завтра. Джульетта Я графа видела в монастыре. Насколько позволяло мне приличье, Я с ним была любезна и тепла. Капулетти Ну что ж, прекрасно. Поднимайся с полу. Давно бы так. За графом не пошли? Ведь я сказал, чтобы пошли за графом Какой нравоучительный монах! Его недаром город уважает. Джульетта Пойдем со мною, няня. Отберем Для завтрашнего дня что понарядней. Леди Капулетти Не к завтрашнему дню, а к четвергу. У вас есть время. Капулетти Собирайся, няня. Я все-таки их завтра поженю. Джульетта и кормилица уходят. Леди Капулетти Нам на устройство времени не хватит. Ведь скоро ночь! Капулетти Не бойся, помогу, |