
Онлайн книга «Ромео и Джульетта»
Ромео Таскаться в гости – добрая затея, Но не к добру. Меркуцио А чем, спросить посмею? Ромео Я видел сон. Меркуцио Представь себе, и я. Ромео Что видел ты? Меркуцио Что сны – галиматья. Ромео А я не ошибался в них ни разу. Меркуцио Ну, это королевы Маб [8] проказы. Она родоприемница у фей И по размерам с камушек агата У мэра в перстне. По ночам она На шестерне пылинок цугом ездит Вдоль по носам у нас, пока мы спим. Из лапок паука в колесах спицы, Каретный верх из крыльев саранчи, Ремни гужей из ниток паутины, И хомуты из капелек росы. На кость сверчка накручен хлыст из пены. Комар на козлах ростом с червячка, Из тех, которые от сонной лени Заводятся в ногтях у мастериц. [9] Ее возок – пустой лесной орешек, И весь отделан белкой и жуком, Старинными каретниками эльфов. Она пересекает по ночам Мозг любящих, которым снится нежность, Горбы вельмож, которым снится двор, Усы судей, которым снятся взятки, И губы дев, которым снится страсть. Их фея Маб прыщами покрывает За то, что падки к сладким пирожкам. Подкатит к переносице сутяги, И он почует тяжбы аромат. Щетинкой под ноздрею пощекочет У пастора, и тот увидит сон Про перевод в другое благочинье. С разбега ринется за воротник Служивому, и этому приснятся Побоища, испанские клинки И чары в два ведра и барабаны. В испуге вскакивает он со сна И крестится, дрожа, и засыпает. Все это плутни королевы Маб. Она в конюшнях гривы заплетает И волосы сбивает колтуном, Который расплетать небезопасно. Под нею стонут девушки во сне, Заранее готовясь к материнству. Вот это Маб… Ромео Меркуцио, молчи. Ты пустомеля. Меркуцио Речь о сновиденьях. Они плоды бездельницы-мечты И спящего досужего сознанья. Их вещество – как воздух, а скачки — Как взрывы ветра, рыщущего слепо То к северу, то с севера на юг В приливе ласки и порыве гнева. Бенволио Как этот ветер бы не застудил Нам ужина, пока мы сдуру медлим. Ромео Не сдуру медлим, а не в срок спешим. Я впереди добра не чаю. Что-то, Что спрятано пока еще во тьме, Но зародится с нынешнего бала, Безвременно укоротит мне жизнь Виной каких-то страшных обстоятельств. Но тот, кто направляет мой корабль, Уж поднял парус. Господа, войдемте! Бенволио Бей в барабан! Уходят. Сцена пятая
Зал в доме Капулетти. Музыканты. Слуги с салфетками. Первый слуга Где Антон Сотейщик? Отчего не помогает убирать? Так и липнет к объедкам! Так и возит языком! Второй слуга Плохо дело, когда вся работа на одном или на двух, да и у тех руки немытые. Первый слуга Раскидные кресла вон, горки с посудой – к стене. Присматривай за серебром. Припрячь мне, дорогой мой, кусок марципану и, если любишь меня, предупреди внизу у входа, чтобы пропустили Надежду Наждачницу и Нелли. Антон Сотейщик! Третий слуга Здесь я, об чем крик? Первый слуга В большой комнате тебя зовут, кличут, требуют, и уж не знаю, как сказать. Третий слуга На всякое кликанье не наскачешься. Веселей поворачивайся, ребята. Поживешь дольше, наживешь больше. Входят Капулетти, леди Капулетти, Джульетта и Тибальт с домашними навстречу гостям и ряженым. Капулетти Привет, синьоры! Дамам без мозолей У нас работы хватит до утра. Что скажете, красавицы? Какая Не станет после этого плясать? Сейчас и заподозрим, что мозоли. Вот видите, у нас вы и в руках. Привет, синьоры! Дамам, было время, И я признанья на ухо шептал. То время миновало, миновало… Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио и другие. Привет, друзья! Играйте, музыканты! С дороги все! Танцоры, дамы, в круг! Музыка. Гости танцуют. Побольше света! Отодвиньте стулья! Залейте жар в камине. Духота. (Дяде Капулетти.) Глядишь на танцы, так и разбирает. Нет, что вы, сядьте, где уж нам плясать! Когда, скажите, дядя Капулетти, Плясали в масках мы в последний раз? Дядя Капулетти Да, думаю, тому назад лет тридцать. Капулетти О нет, не так давно, не так давно! Считайте, сколько лет женат Люченцо? Никак не больше двадцати пяти. На свадьбе у него мы и плясали. Дядя Капулетти |