
Онлайн книга «Корсар»
![]() Гарет сидел в одиночестве, довольный собой, и ничего не хотел, ни в чем не нуждался. “Нет, — подумал он. — Не совсем так”. Он хотел, чтобы рядом была Косира. Она бы сказала честно, каков на вкус “Удар топором”. Под одной из пальм сидел темнокожий мальчик с ярким цветком за ухом. У него были кудрявые волосы и смазливое лицо. Мальчик нерешительно улыбнулся Гарету, тот вежливо улыбнулся в ответ и покачал головой. Мальчик пожал плечами, нашел другого партнера и через минуту удалился с ним по извилистой тропе. Рядом с Гаретом остановилась хорошо сложенная женщина, почти девочка, небольшого роста. — Ты — их капитан?. — спросила она. — В данный момент. — Такой человек, как ты, да еще такой молодой, должен обладать большой карабой, — сказала девушка. Гарет перебрал в уме несколько известных ему языков. Ах да, караба. Храбрость. Мужественность. — Гм… спасибо. — Меня зовут Ирина. — А меня — Гарет. — Ты — один? Гарет кивнул. — Я видела, ты отказался от услуг мальчика. Я лучше? — Гм… да, я имею в виду, что к тебе меня влечет сильнее, чем к мужчинам, — заикаясь, произнес Гарет. Ирина явно воодушевилась. — Тогда я с радостью стану супругой капитана… на час или на время, пока ты здесь будешь. — Ты оказываешь мне большую честь, — сказал Гарет. — И я очарован тобой…— Он не мог понять, почему говорит подобную чушь. — Но…— процедила Ирина сквозь зубы. — На Саросе осталась девушка, которая… — Ну и что? — перебила его Ирина. — Я жене предлагаю навечно стать твоей спутницей или выращивать твоих детей. — Но… — Эта девушка — ведьма, которая узнает, чем мы занимались, когда, вернее, если ты вернешься? — Нет, но… Ирина бросила на него взгляд, похожий на бортовой залп, прошипела что-то, не переводимое языковыми заклинаниями, и удалилась. “И как же поступать в таких ситуациях? — подумал Гарет. — Я ведь всегда считал, что человек, ответивший честно, может рассчитывать если не на уважение, то по крайней мере на понимание. А теперь я приобрел еще одного врага. Эта женщина вела себя как… как мужчина!” Все произошедшее вдруг показалось ему таким смешным, что он расхохотался и решил, что пора возвращаться на “Стойкий”. Ему предстояло обдумать, как продавать груз, и постараться не вспоминать, какой красивой была Ирина. “Стойкий” вытащили на мягкий песок, и матросы, закрепив блоки между мачтами и пальмами, стали килевать корабль. Корпус был зеленым и грязным, повсюду распространился запах гниющих моллюсков. — В романах об этом не пишут, — сказал Кнол Н'б'ри и крикнул: — Эй, ребята, поднимайте толстые задницы и принимайтесь за работу. Сидевшие в тени матросы застонали, поднялись, взяли скребки, зажгли факелы и принялись чистить корпус корабля. Впрочем, работали они хорошо и быстро. Все думали о том, какая участь их ждет, если в лагуну войдет эскадра кораблей линиятов, а у них не будет возможности не только ответить огнем, но даже спастись бегством. Невольничий корабль линиятов, который Гарет решил назвать “Свободой”, что, как и в случае с “Мстителем”, учитывало предысторию корабля и то, как Гарет намеревался использовать его в будущем, был отшвартован к берегу перед отливом. На мелководье, в одних обрезанных бриджах, стоял произносивший заклинание Дафлемер. Рядом с ним, повторяя все слова и жесты волшебника, возвышался Лабала. У тросов находилось не больше дюжины матросов. Корабль под воздействием заклинания неумолимо шел к берегу, словно его тянули портовые лебедки. С громким скрежетом корабль был вытащен на берег, и тут же к нему подбежали опытные островитяне с подпорками, чтобы корабль не завалился на борт. Дафлемер замолчал. — А теперь, мой друг, — обратился он к Лабале, — подойди и закрепи свой корабль, как я тебя учил. Лабала кивнул, поднял с земли камень и подбежал к одной из подпорок. Он прикоснулся камнем к песку рядом с подпоркой и проговорил нараспев: — Стань твердой, Как раньше. Пусть не влияет на тебя ни вода, Ни ветер. Будь прямой, Будь твердой. Дафлемер выбрался на берег. — Многообещающий парень, — сказан он Гарету. — Жаль только, не умеет писать. — Я учу его, — сказал Гарет. — В свободное время, которого всегда не хватает. — Я был бы рад помочь тебе. — Сколько это будет стоить? Вы явно установили расценки на пользование верфью. — Гарет из вежливости не стал уточнять, что верфью назывался длинный участок пляжа со штабелем досок и пятьюдесятью полуголыми островитянами. Здесь не было ни сухого дока, ни продовольственного склада. Дафлемер явно обиделся. — Я буду счастлив помочь вам бесплатно, капитан. Всегда полезно узнать что-то новое, верно? Гарет внимательно посмотрел на Дафлемера, но не заметил и намека на насмешку. — Примите мои извинения, сэр, — сказал он. —Просто я привык, что на этих островах все продается. — Вы не совсем правильно меня поняли, —осторожно заметил Дафлемер. — Я обучу вашего волшебника, и вы оба будете мне обязаны, потому что оба вы, как я чувствую, к сожалению, придерживаетесь принципов морали и нравственности. Когда-нибудь мне понадобится услуга, и вы не сможете мне отказать. Гарет заставил себя улыбнуться. — За ваши шелка, — сказал пират с повязкой на глазу, — могу предложить два, нет, три фальконета. Я намереваюсь скоро выйти в море, поэтому сам нуждаюсь в оружии. — Именно поэтому вы сложили фальконеты у миделя? — спросил Гарет. Пират посмотрел на него сердито одним глазом, поправил повязку и налил себе еще бренди. — Давайте договоримся так, — предложил Гарет. — Шесть тюков шелка за каждый фальконет. — Нет, я не могу себе позволить так продешевить. — Пират встал и вышел из-под навеса, где встречался с Гаретом. Он шел все медленнее и медленнее, словно ждал, что его окликнут. — Капитан! — крикнул Гарет. Пират быстро обернулся: — Вы не допили бренди, сэр. Пират еще раз сердито посмотрел на Гарета, вернулся, залпом осушил стакан и глуповато улыбнулся: — Вы умеете торговаться, сэр. Я восхищаюсь вами, особенно учитывая ваш возраст. Гарет только пожал плечами. — Кстати, вы не были купцом в другой жизни и в другое время? |