
Онлайн книга «Чудесный нож»
Она чуть шевельнула ушами. — Совещаются, — сказала она. — Голоса я слышу, а о чем говорят, не понимаю. — Это по-русски, — объяснил он. — Они собираются напасть все вместе, бегом. Так нам будет сложнее всего выстоять. — Целься как следует, — сказала она. — Ладно. Но, черт возьми, Эстер, я не люблю отнимать у людей жизнь. — Либо мы, либо они. — Нет, тут еще хуже, — сказал он. — Либо они, либо Лира. Не знаю уж как, но мы связаны с этой девчушкой — и, если честно, я не имею ничего против. — Вон тот, слева, сейчас выстрелит, — предупредила Эстер, и не успела она это сказать, как раздался треск винтовочного выстрела и от валуна в полуметре от нее брызнули каменные осколки. Пуля с визгом унеслась в ущелье, но Эстер даже не вздрогнула. — Что ж, теперь оно и на душе как-то полегче, — сказал Ли и тщательно прицелился. Потом нажал на курок. Он видел лишь маленькое синее пятнышко между камнями, но ему этого хватило. Удивленно вскрикнув, солдат упал навзничь и умер. И началась битва. Не прошло и минуты, как окрестные горы и гулкое ущелье наполнились эхом треска выстрелов и свиста пуль, которые отлетали от скал, вздымая фонтанчики каменного крошева. К запаху горящего леса добавился запах пороха; от скал в тех местах, куда ударялись пули, тоже пахло горелым, и вскоре Ли стало казаться, будто пылает весь мир. Валун, за которым прятался аэронавт, почти сразу покрылся рубцами и выбоинами; при каждом очередном попадании камень точно вздрагивал, и Ли это чувствовал. Одна пуля пролетела совсем близко от Эстер — Ли заметил, как шерстка на ее спине шевельнулась, но сама она и ухом не повела. Он тоже стрелял без перерыва. Эта первая минута оказалась жаркой. И когда ей на смену пришло короткое затишье, Ли обнаружил, что ранен: камень, к которому он прижимался щекой, его правая рука и затвор винтовки перепачкались кровью. Эстер обернулась, чтобы посмотреть на него. — Ничего страшного, — сказала она. — Чиркнуло по волосам и малость содрало кожу. — Ты не считала, сколько их упало, Эстер? — Нет. Тут только знай ныряй — больше ничего не успеть. Ты бы перезарядил винтовку, пока дают! Ли скрючился за валуном и попытался передернуть горячий на ощупь затвор. Он был обильно полит кровью из раны на голове; теперь кровь подсохла, и механизм заело. Ли аккуратно плюнул на него, и затвор скользнул на место. Потом он снова поднялся на ноги, но не успел взглянуть в прицел, как схлопотал пулю. Ощущение было такое, словно в его левом плече что-то взорвалось. Это ошеломило его на несколько секунд, а когда он пришел в себя, его левая рука уже онемела и не слушалась. Он знал, что вскоре на него накинется свирепая боль, но пока она еще только готовилась к нападению; эта мысль придала ему сил, и он вновь сосредоточился на стрельбе. Оперев винтовку на мертвую, бесполезную руку, которая была полна жизни всего какую-нибудь минуту назад, он стал целиться с нерушимым хладнокровием: один выстрел, другой, третий — и каждая пуля находила цель. — Как наши успехи? — спросил он. — Хорошая работа, — шепнула она в ответ почти у самой его щеки. — Не останавливайся. Вон там, за черным камнем… Он посмотрел, прицелился, выстрелил. Человек упал. — Черт, это ведь такие же люди, как я, — сказал он. — Не дури, — сказала она. — Делай свое дело. — Ты ему веришь? Грумману? — А как же. Валяй, Ли. Бац — еще один солдат упал, и его деймон угас, как свечка. Потом наступила долгая пауза. Ли пошарил в кармане и достал еще несколько патронов. Когда он перезаряжал ружье, случилось нечто до того необычное, что его сердце дало перебой: к его щеке прижалась щека Эстер, и он почувствовал, что она мокра от слез. — Это я виновата, Ли, — сказала она. — С чего бы? — Тот скрелинг. Я посоветовала тебе взять перстень. Без него мы не угодили бы в такую передрягу. — Думаешь, я хоть раз в жизни тебя послушался? Я взял его, потому что ведьма… Он не закончил, потому что его нашла еще одна пуля. Эта попала в левую ногу, и не успел он опомниться, как третья снова чиркнула по голове — к ней точно приложили раскаленную кочергу. — Недолго нам осталось, Эстер, — пробормотал он, стараясь удержаться на ногах. — Ведьма, Ли! Ты сказал: ведьма! Помнишь? Бедная Эстер — теперь она просто лежала на камне, а не сидела съежившись, чуткая и настороженная, как делала всю свою взрослую жизнь. И ее прекрасные золотисто-коричневые глаза начали тускнеть. — А ты все еще красавица… — сказал он. — Ах да — ведьма! Она дала мне… — Вот-вот. Цветок… — В нагрудном кармане. Достань его, Эстер, я не могу двинуться. Это оказалось нелегко, но она кое-как вытянула маленький алый цветок своими сильными зубами и положила его рядом с правой рукой Ли. С огромным трудом он сжал его в кулаке и сказал: — Серафина Пеккала! Помоги мне, прошу… Внизу что-то задвигалось; он отпустил цветок, прицелился, выстрелил. Движение прекратилось. Эстер слабела на глазах. — Эстер, не уходи раньше меня, — прошептал Ли. — Ли, без тебя я не смогу просуществовать и секунды — ни там, ни тут, — шепнула она в ответ. — Думаешь, ведьма появится? — А как же. Нам надо было позвать ее раньше. — Раньше много чего надо было сделать. — Наверно, ты прав… Еще один выстрел — и на этот раз пуля проникла куда-то глубоко внутрь, ища там средоточие его жизни. Ничего она там не найдет, подумал он. Эстер — вот в ком моя жизнь. Внизу мелькнуло что-то синее, и он напрягся, стараясь повернуть туда ружье. — Он самый, — выдохнула Эстер. Ли обнаружил, что ему трудно нажать на курок. Все было трудно. Он пробовал три раза, и наконец у него получилось. Синий мундир соскользнул вниз по склону. Опять долгая пауза. Боль, маячившая рядом, уже переставала его бояться. Она была словно стая шакалов, которые кружили рядом, принюхивались, подкрадывались все ближе, и он знал, что они не отстанут, пока не растерзают его и не обглодают косточки. — Остался только один, — кое-как выговорила Эстер. — Он возвращается к дирижаблю. И Ли увидел его точно сквозь туман: один солдат Императорской гвардии уползал с поля боя, на котором потерпела поражение его рота. — Не могу стрелять человеку в спину, — сказал Ли. — Но не умирать же с одной неистраченной пулей… И он прицелился, чтобы послать свою последнюю пулю в сам дирижабль, который по-прежнему ревел, пытаясь взлететь на одном двигателе; и эта пуля, наверное, была раскалена докрасна, а может, из лесу принесло порывом ветра горящую головешку, но так или иначе газ вдруг вспыхнул гигантским оранжевым клубом, оболочка и металлический каркас чуть приподнялись над землей и потом опустились — очень мягко, медленно, однако полные огненной смерти. |