
Онлайн книга «Таинство»
— Думаю, в своей извращенной манере — да. — Ты ему сочувствуешь? — Это тебе Роза сказала? — Нет, я просто пытаюсь понять, что произошло между вами. — Он убил Шервуда и стал моим врагом. Но если бы у меня в руке был нож, а Стип стоял здесь передо мной, я не смог бы его убить. Теперь не смог бы. — Я так и думала, что ты это скажешь, — проговорила Фрэнни. Она остановилась и показала на другую сторону дороги. — Смотри — рыба с картошкой фри. — Прежде чем мы перейдем к рыбе с картошкой фри, я хочу закончить этот разговор. Мне важно, чтобы ты мне доверяла. — Я тебе доверяю. Так мне кажется. Пожалуй, я бы предпочла, чтобы ты был готов убить его на месте — после того, что он сделал. Но это не по-христиански с моей стороны. Дело в том, что мы обычные люди… — Нет, не обычные. — Я обычная. — Тебя бы здесь не было… — Обычная. — Она гнула свое. — Правда, Уилл, я совершенно обычный человек. Когда я думаю о том, что здесь делаю, в меня вселяется страх перед Господом. Я не готова к этому. Ничуть. Каждое воскресенье я хожу в церковь. И слушаю проповеди. И изо всех сил стараюсь в течение семи следующих дней быть хорошей христианкой. Это предел моего религиозного опыта. — Но об этом-то и идет речь, — сказал Уилл. — И ты это знаешь. Фрэнни смотрела куда-то мимо него. — Да, я знаю, что речь об этом. Просто не знаю, готова ли я. — Если бы мы были готовы, ничего подобного с нами не случилось бы. Думаю, мы должны бояться. По крайней мере, немного. Чувствовать себя не в своей тарелке. — О господи, — выдохнула Фрэнни. — Да, мы такие. — Когда мы только начали говорить, я был не прочь перекусить, — сказал Уилл. — А теперь я голоден как волк. — Так мы можем поесть? — Да. В закусочной у них было прекрасное занятие. Свежий окунь или свежий скат? Большая порция картошки фри или громадная? Бутерброд с чем? Соль? Уксус? И наверное, самое важное: есть прямо здесь (вдоль стены под зеркалом с нарисованной рыбой стояли пластиковые столики) или завернуть еду во вчерашнюю «Скоттиш таймс» и съесть на причале? Они выбрали первый вариант. Сидя за столиком, проще рассматривать брошюры, которые Уиллу дала кассирша. Но следующие пятнадцать минут, пока они ели, о брошюрах никто не вспомнил. И только когда Уилл заморил червячка, он стал листать «Путеводитель по островам». Это было не слишком обстоятельное описание. Дежурные восторги по поводу островных красот — чистые берега, бесподобная рыбалка, захватывающие пейзажи… Были тут и миниатюрные схемы каждого острова, иногда с фотографиями. Скай называли «островом, прославленным в песнях и легендах». На Бьюте был «наиболее впечатляющий викторианский особняк в Британии». Тайри, «чье название означает "житница островов", — настоящий рай для любителей птиц». — Есть что-нибудь интересное? — спросила Фрэнни. — Все как обычно, — сказал Уилл. — У тебя кетчуп на губах. Уилл вытер губы и вернулся к брошюре. Что-то в описании острова Тайри привлекло его внимание. «Тайри — самый плодородный из островов Внутренних Гербид, житница островов». — В меня больше не лезет, — сказала Фрэнни. — Посмотри-ка сюда. Уилл развернул брошюру и пододвинул к Фрэнни. — Куда? — Там, где написано про Тайри. — Она пробежала глазами текст. — Тебе это что-нибудь говорит? — Нет, ничего. Птицы… белые песчаные берега. Все это очень мило, но… — Житница островов! — вдруг сказал Уилл, хватая путеводитель. — Вот оно — житница! Он встал. — Мы куда? — В машину. Нам нужна твоя книга про Симеона! Пока они ели, улицы опустели, туристы вернулись в гостиницы, чтобы пропустить еще рюмочку перед сном, влюбленные улеглись в постель. Вернулась Роза. Она сидела на мостовой, прислонившись к причальной стенке. — Остров Тайри тебе что-нибудь говорит? — спросил ее Уилл. Роза отрицательно покачала головой. Фрэнни достала книгу из машины и перелистывала ее. — Я помню много упоминаний об острове Рукенау, — сказала она. — Но ничего конкретного тут не сказано. Фрэнни передала книгу Уиллу. Он пошел к причальной стенке и сел. — Пахнешь умиротворяюще, — заметила Роза. — Вы ели? — Да. Тебе тоже надо было принести? Она снова помотала головой. — Я пощусь. Хотя и неплохо было бы отведать рыбки, которую ловят с пристани. — Сырой? — спросила Фрэнни. — Сырой лучше всего, — ответила Роза. — Стип всегда так ловко ловил рыбу. Он входил в воду и щекоткой вводил их в ступор… — Вот оно! — сказал Уилл, размахивая книгой. — Нашел. Он пересказал отрывок Фрэнни. Надеясь снова найти уголок в сердце Рукенау, Симеон собирался написать символическую картину, изображающую его патрона среди зерна, как подобает на его острове. — Вот она связь — в этих словах! — воскликнул Уилл. — Остров Рукенау — это Тайри. Житница, как и говорил Симеон. — Ну, это довольно ненадежное свидетельство, — заметила Фрэнни. Но Уилл был полон энтузиазма. — Это то самое место. Я знаю, что это оно. Бросив книгу Фрэнни, он достал из кармана расписание. — Завтра утром паром на Колл и Тайри через Тобермори. — Он усмехнулся. — Наконец-то нам повезло. — Судя по твоим воплям, ты знаешь, куда нам надо? — спросила Роза. — Думаю, да, — ответил Уилл и присел рядом с ней на корточки. — Вернулась бы ты в машину. Вряд ли тебе полезно здесь сидеть. — Я хочу, чтобы ты знал: некий добрый самаритянин пытался дать мне деньги на ночевку, — сказала она. — И ты их взяла. — Как хорошо ты меня знаешь, — криво усмехнувшись, сказала Роза и, разжав кулак, показала монетки. Роза не слишком сопротивлялась и в конце концов согласилась вернуться в машину, где они втроем провели остаток ночи. Уилл даже не надеялся, что сможет уснуть, сложившись на водительском сиденье, однако уснул и проснулся только раз, когда напомнил о себе мочевой пузырь. Уилл как можно тише вышел из машины, чтобы облегчиться. Было четверть пятого, и паром «Клеймор» уже стоял у пристани. На палубе и на набережной работали люди, грузились, готовились к раннему отплытию на острова. Город спал, на набережной никого не было. Уилл обильно помочился в водосточный желоб под пристальными взглядами трех-четырех чаек, ночевавших на причальной стенке. Он догадался, что скоро начнут возвращаться рыбацкие лодки и птицам достанутся потроха на завтрак. Закурив сигарету и извинившись перед чайками, он сел на причальную стенку и стал смотреть на темную воду, не освещенную портовыми огнями. Он, как ни странно, был доволен судьбой. Холодный запах воды, горячий, пряный дымок, наполнявший легкие, моряки, готовившие «Клеймор» к короткому путешествию, — вот из чего состояла его радость. Как и то существо, которое он чувствовал в себе, глядя на воду: дух лиса, чьи чувства обостряли восприятие Уилла и который давал ему немой совет: радуйся, старина. Наслаждайся дымком, тишиной и шелковистой водой. Наслаждайся не потому, что все это мимолетно, а потому, что оно есть. |