
Онлайн книга «Таинство»
— Ляг со мной, — сказала Роза, посмотрев на Джекоба. — От этого нам не станет легче. — Мы можем зачать ребенка. — И от этого нам не станет легче. И ты прекрасно это знаешь. — Тогда ляг со мной, просто чтобы меня утешить. — Она смотрела на него глазами, полными нежности. — Это так мучительно — быть вдали от тебя, Джекоб. — Я здесь, — сказал он, смягчаясь. — Но недостаточно близко. — Она слабо улыбнулась. Он подошел к ней. Встал у нее в ногах. — Нет… еще ближе. Я чувствую такую слабость, Джекоб. — Это пройдет. Ты сама знаешь. — В такие моменты я не знаю ничего, кроме того, что ты очень мне нужен. Она протянула руку и, не сводя с него глаз, потянула подол юбки. — Что мне нужно, так это чтобы ты был со мной, — пробормотала она. — Во мне. Он ничего не ответил. — Ты так ослабел, Джекоб? — спросила она, продолжая задирать юбку. — Неужели эта тайна так тяжела для тебя? — Никакая это не тайна. После стольких лет. Теперь она улыбнулась по-настоящему. Юбка поднялась уже выше колен. У Розы были красивые мускулистые ноги, кожа в мерцании свечей отливала матовым блеском. Вздохнув, она запустила руку под юбку и стала ласкать себя, выгибая бедра навстречу пальцам. — Она глубока, мой любимый. И темна. И влажна оттого, что я хочу тебя. Роза задрала подол до талии. — Вот, посмотри. Она развела ноги шире, чтобы ему было лучше видно. — Только не говори, что она некрасивая. Идеальная маленькая киска. Она перевела взгляд с его лица на пах. — И тебе она нравится. Не делай вид, что нет. Она, конечно, права. Как только Роза начала задирать юбку, его член стал набухать, требуя того, что ему полагалось. Он и так слишком слаб, а тут еще кровь отливает книзу, подчиняясь желанию, возникшему там, между ног. — Она такая тугая, мистер Стип. — Не сомневаюсь. — Как девственница в первую брачную ночь. Смотри, я еле-еле могу втолкнуть в нее мизинчик. Тебе, наверно, придется приложить усилия. Она знала, какое действие производят на него такие слова. По телу Джекоба прошла дрожь предвкушения, и он стал стягивать пальто. — Расстегнись, — посоветовала миссис Макги надтреснутым голосом. — Дай мне увидеть, что там у тебя есть. Он отбросил пальто в сторону и стал расстегивать ширинку заляпанных грязью брюк. Она с улыбкой смотрела, как он извлекает член. — Нет, вы посмотрите на него, — сказала Роза не без восхищения. — Думаю, он хочет окунуться в мою киску. — Он хочет не только окунуться. — Правда? Джекоб опустился на колени между ног Розы, отвел ее руку и впился взглядом в лоно. — О чем ты думаешь? — спросила Роза. Он стал ласкать ее пальцами, а затем поднес увлажненный член к анусу. — Думаю, сегодня я побываю здесь. — Ты так думаешь? Он слегка углубил палец в отверстие. По ее телу прошла судорога. — Позволь мне войти туда, — попросил Джекоб. — Только головкой. — Но от этого не будет детей, — заметила Роза. — Мне все равно. Это то, чего я хочу. — А я нет. Джекоб улыбнулся. — Роза, — сказал он тихо, — ты не можешь мне отказать. Он завел руки под ее колени и приподнял их. — Мы должны расстаться с надеждой иметь детей, — сказал он, разглядывая темную почку между ее ягодиц. — От них никогда не бывает проку. Она не ответила. — Ты меня слушаешь, любимая? Он перевел взгляд на ее лицо — на нем застыло печальное выражение. — Детей больше не будет? — спросила Роза. Он сплюнул себе на руку и смочил член. Сплюнул еще обильнее и смочил ее анус. — Детей больше не будет, — подтвердил он, подтягивая ее ближе. — Это напрасная трата чувств — отдавать свою любовь тому, у чего даже нет мозгов, чтобы ответить тем же. Так оно и было на самом деле: хотя они и производили детей дюжинами, ради самой же Розы он отбирал их у нее сразу после рождения и пресекал их убожеское существование. Да эти негодяи и не подозревали, что такое убожество. С чувством выполненного долга он возвращался, расчленив их и избавившись от плоти, всегда с одним и тем же мрачным известием. Внешне они были приятны для глаз, но в их черепах была только кровянистая жидкость. Ни малейшего намека на мозг. Ни малейшего. Джекоб ввел в нее свою плоть. — Так оно лучше, — сказал он. Роза издала едва слышный всхлип. Он не понял — было это сожаление или удовольствие. Он напирал, чувствуя тепло ее мышц, которые плотно обхватили член. Это было великолепно. — Значит… больше… не будет… детей… — выдохнула миссис Макги. — Не будет. — Никогда? — Никогда. Она протянула руку и, ухватившись за рубашку, потянула его к себе. — Поцелуй. — Думай, о чем просишь… — Поцелуй. — Она запрокинула голову. Он не стал отказывать. Прижался губами к ее губам и пропустил проворный язык Розы между своими ноющими зубами. Его рот всегда был суше, чем ее. Пересохшие десны и горло впитывали ее влагу, и он, бормоча благодарность ей в губы, все глубже входил в нее. В их соитии вдруг возникла какая-то безумная страстность. Она схватила его за горло, потом погладила по щекам, по спине, еще глубже вдавливая в себя. Его пальцы тем временем расстегивали пуговицы, чтобы добраться до ее грудей. — Кто ты? — спросила она. — Любой, — выдохнул он. — Кто? — Питер, Мартин, Лоран, Паоло… — Лоран. Мне нравится Лоран. — Он здесь. — Кто еще? — Я забыл имена, — признался Джекоб. Роза обхватила его лицо ладонями. — Вспомни их для меня, — попросила она. — Был еще плотник по имени Бернард… — Ах, да. Он был очень груб со мной. — И Дарлингтон… — Торговал тканями. Очень нежный. — Она рассмеялась. — Кажется, кто-то из них завернул меня в шелка. — Неужели? — И пролил сливки мне на колени. Ты мог бы быть им. Кто бы он ни был. — У нас нет сливок. — И шелка. Придумай что-нибудь еще. |