
Онлайн книга «Таинство»
«Нет-нет», — тихонько сказала она себе. Роза готова была забрать четыре жизни, и именно так она и поступит. Извинения не принимаются. Пока мужчины спорили, она приняла решение: хватит ждать. Если они собираются увильнуть, она сама к ним спустится. Глубоко вздохнув, Роза поднялась с камня. С почти девчоночьим предвкушением она двинулась по своим следам вниз, туда, где остановились ее жертвы. 2 Вид у Уилла был ужасный. Серое лицо, разорванная и промокшая одежда, он прихрамывал, а выглядел, подумала Фрэнни, как мертвец. Мертвец, который среди ночи пришел проститься. Она выбросила глупости из головы. Уиллу нужна помощь — все остальное сейчас не имеет значения. Фрэнни была босиком, но перешагнула через порог и двинулась к Уиллу, утопая ногами в снегу. — Иди скорей в тепло, — сказала она. Он покачал головой. — Нет времени. Голос у него был такой же больной, как и вид. — Я пришел за книгой. — Ты сказал ему? — Да. Пришлось, — ответил Уилл. — Это его книга, Фрэнни, и он хочет ее вернуть. Она остановилась, вдруг осознав свою наивность. Уилл пришел не один. С ним Джекоб Стип. Невидимый, где-то в темноте, за границей пятна от фонаря, но неподалеку. «Может быть, поэтому у Уилла такой больной вид, — подумала она. — Может, Стип избил его или еще что-то с ним сделал?» Не шелохнувшись, она повела глазами: нет ли движения в тени за его спиной? Нужно как-то заманить Уилла в дом, но при этом не вызвать подозрений у Стипа. — Книга наверху, — сказала она как можно небрежнее. — Заходи, я ее принесу. Уилл отрицательно покачал головой, но сделал это не сразу и как-то неуверенно, так что ей показалось, что он не откажется войти в теплый дом, если она будет настаивать. — Идем, — повторила она, — Всего на пару минут. Я дам тебе чай. И тост с маслом. Она понимала, что это всего лишь простые домашние радости против того влияния, которое имеет на него Стип. Но ничего другого у нее не было. — Я не хочу… заходить, — сказал Уилл. Она безразлично пожала плечами. — Как знаешь. Тогда пойду за книгой. Фрэнни повернулась к нему спиной, спрашивая себя, что она будет делать, вернувшись в дом. Оставить ли дверь открытой в надежде заманить Уилла за порог или закрыть, защищая свой дом и свою жизнь от человека, который стоит в тени? Она нашла компромиссное решение: оставила дверь приоткрытой на случай, если Уилл передумает. Потом, отбивая дробь зубами, двинулась вверх по лестнице. Из кухни раздался голос отца: — Ты молоко принесла? — Я сейчас спущусь, па, — откликнулась Фрэнни и поспешила в свою комнату. Она точно помнила, где спрятала книгу, и через секунду та была у нее в руках. Фрэнни прошла уже половину пути вниз по лестнице, когда услышала голос Шервуда: — Ты что делаешь? Она подняла глаза на лестничную площадку, стараясь держать книгу так, чтобы он спросонок ее не увидел. Но опоздала. — Куда ты ее несешь? — спросил брат, приближаясь к лестнице, чтобы спуститься вслед за сестрой. — А ну, не смей сюда идти! — приказала она, подражая самому суровому голосу матери. — Я это серьезно, Шервуд. Ее строгий тон не остановил его. Хуже того — из кухни вышел отец и попытался ее утихомирить: — Тихо, Фрэнни, маму разбудишь… Он перевел глаза на дверь, распахнутую порывом ветра. — Неудивительно, что тут такой сквозняк! — сказал он и направился к двери. Фрэнни охватила паника, и она бросилась вниз по лестнице, чтобы его опередить. — Я закрою! Можешь не спешить! Но она опоздала. Отец оказался у двери раньше и, выглянув на улицу, увидел Уилла. — Что тут, черт побери, происходит? — сказал он, поворачиваясь к Фрэнни, которая уже была рядом. — Ты знала, что он здесь? — Да, папа… — Господи милостивый! — сказал он, повышая голос. — У вас, ребята, мозгов совсем нет? Уильям! Ну-ка, заходи. Ты меня слышишь?! Фрэнни через плечо отца видела Уилла. У нее вдруг появилась надежда, что тот подчинится. Но Уилл отступил на несколько шагов. — А ну иди сюда! — потребовал Джордж, выходя за порог. — Па, не надо… — начала было Фрэнни. — Замолчи! — отрезал отец. — Он не сам по себе, па. Этого оказалось достаточно, чтобы его решимость куда-то подевалась. — Что ты такое говоришь? Фрэнни вышла на крыльцо. — Пожалуйста, оставь его. И тут сдерживаемый гнев отца прорвался наружу. — А ну в дом! — завопил он. — Ты меня слышишь, Фрэнсис? Она была уверена, что его слышали все соседи. Теперь только вопрос времени, когда они высыпят на улицу и станут задавать вопросы. Для всех будет лучше, если она вручит книгу Уиллу, чтобы он передал ее Стипу. Книга была собственностью Стипа. Всем будет лучше, если она вернется к хозяину. Но прежде чем Фрэнни успела пренебречь приказом отца и выйти из дома, ее перехватил Шервуд. — Кто это там? — спросил он. Утром у него изо рта дурно пахло, руки были потные. — Только Уилл, — солгала она. — Ты врешь, Фрэнни. Это они? Он вглядывался мимо нее в темноту. Потом сказал: «Отдай книгу» — и попытался выхватить ее из рук Фрэнни. Но та не выпустила ее, изо всех сил пихнула брата в грудь, заталкивая его назад, в холл. По лестнице уже спускалась миссис Каннингхэм, спрашивая, что там происходит, но Фрэнни предпочла не заметить ее и выскочила на снег, когда отец схватил Уилла, у которого, кажется, уже не осталось сил отступать. Его серое лицо было безвольным, тело не слушалось. — Не смейте, — услышала Фрэнни голос Уилла, когда ее отец схватил его. Но едва мистер Каннингхэм коснулся Уилла, ноги у мальчика подкосились, а глаза закатились под трепещущие веки. Фрэнни не стала смотреть, что с ним. Она быстро прошла мимо отца, который подхватил безжизненное тело Уилла, стараясь не упасть вместе с ним, а потому не мог остановить ее. Она выскочила на середину улицы и подняла дневник высоко над головой, чтобы его мог видеть Стип. — Вот что вам надо, — сказала она едва слышно. — Подойдите и возьмите. Она круто развернулась, ожидая, что он даст знать о себе. На крыльце стояла мать, требуя, чтобы Фрэнни немедленно вернулась в дом. Соседка миссис Дейвис стояла у калитки, рядом тявкал ее терьер Бенни. Из своего фургона с недоуменным выражением на лице выходил молочник Артур Ратбон. |