
Онлайн книга «Дочь итальянца»
Тогда она встала, набросила халат и вышла из дома. Ветер сбил бы ее с ног, если бы она не уцепилась за дверной косяк. С трудом переведя дыхание, Арабелла обрела равновесие и попыталась рассмотреть что-нибудь сквозь частые дождевые струи. Но ничего подозрительного не увидела. Однако вскоре послышался тот же скрип, а за ним грохот. — О боже! — испуганно воскликнула молодая женщина, увидев, что навес, под которым лежали мешки с раствором для ворот, рухнул. — Сейчас смесь промокнет и ее нельзя будет использовать! Выход был только один. Затянув пояс халата потуже, Арабелла пошлепала прямо по лужам к обрушившемуся навесу, но в какой-то момент поскользнулась и чуть было не упала. — Проклятье! — выругалась, но не только раскат грома стал ей ответом. — Ну и куда тебя несет в такую погоду? — раздался над ее ухом раздраженный голос Маурицио. — А как ты думаешь? — закричала она. — Танцую тарантеллу! Навес рухнул и твоя смесь сейчас намокнет! Что ты скажешь на это? — Что это моя забота! — резко бросил он. — А ты иди в дом и переоденься! — В одиночку ты не справишься быстро! — Я сказал: иди в дом! — Маурицио, я не люблю, когда со мной говорят в приказном тоне! Он чертыхнулся и подвел черту в их споре, проорав: — Пока мы спорим, мешки мокнут! Это возымело свое действие. Маурицио кинулся к навесу, Арабелла — в дом. Оказавшись в кухне, она зажгла свечи, затем достала два чистых полотенца и махровый халат. Переодевшись, принялась вытирать мокрые волосы. Бросив при входе последний мешок со смесью, Маурицио раздраженно произнес: — Почему ты не позвала меня? — Во-первых, я не беспомощная маленькая девочка. А во-вторых, я думала, что ты уехал, — ответила Арабелла. — Ты не беспомощная, но есть вещи, которыми не стоит заниматься женщинам, особенно… — Он не договорил и сердито добывал: — И вовсе я не уехал, а лишь переставил фургон на другое место. Могла бы быть и повнимательнее. — О, перестань злиться. — Она кинула ему полотенце. — Лучше поскорее вытрись, пока не простудился. Он снял рубашку, и Арабелла невольно залюбовалась его скульптурно вылепленным торсом. — И все-таки говорю на будущее: что бы ни случилось, прежде всего буди меня. Ну разве трудно было постучать в дверь фургона? — Он высунул из-под полотенца голову, взъерошенный, похожий на мальчишку. — Странно, что ты не слышал грохота, с которым упал навес, — заметила Арабелла. Но затем она вспомнила, что Маурицио всегда крепко спал, иногда положив голову ей на грудь. — Не слышал. Просто случайность, что я проснулся. Иначе, думаю, ты перетащила бы в дом все мешки. Арабелла помолчала, потом нехотя произнесла: — Знаешь, пожалуй, ты прав. Спасибо, что вовремя остановил меня. Маурицио посмотрел на нее с любопытством. — Значит, ты больше не сердишься на меня? — Это было бы слишком рискованно, — сказала она, стремясь обратить их разговор в шутку. — Ты починил крышу, но осталась еще ограда с воротами… А найти сейчас хорошего строителя ой как трудно! Он усмехнулся. — Мое единственное честное ремесло. — Не будь так строг к себе, — возразила она. Арабелла думала, что Маурицио захочет что-то на это ответить, но он взял полотенце и снова начал вытирать волосы. Затем они пили горячий чай с бисквитами и молчали. Маурицио выглядел утомленным и отстраненным, и молодая женщина задумалась, не жалеет ли он, что затеял все это… — Что случилось с тобой? — внезапно спросил он. — О чем ты? — не поняла Арабелла, очнувшись от своих мыслей. — Что случилось с тобой, после того как ты покинула «Куин Элизабет»? — Разве твои сыщики не сказали тебе? Маурицио покачал головой. — Они проследили тебя до французского берега, потом ты словно испарилась. Предполагаю, ты так и планировала. — Все верно. Я знала, что ты наймешь лучших из лучших профессионалов, и горжусь, что провела их. Хотя не знаю, как мне это удалось. Видимо, мне просто сопутствовала удача. Он удивился. — Вот как? Арабелла улыбнулась. — Ну, еще я очень тщательно продумывала путь следования, нигде не останавливалась подолгу и старалась не оставлять следов. Даже машины предпочитала не брать напрокат. — Так просто? — Так просто, — подтвердила Арабелла. — Вот откуда у тебя тот невероятный мотороллер на заднем дворе! — Правильно. Я купила его за наличные деньги. — Старые хозяева, должно быть, были несказанно рады, что избавились от него прежде, чем он развалился. Молодая женщина с улыбкой кивнула. — А как же гостиницы, в которых ты останавливалась? Арабелла пожала плечами. — Ну, я называла вместо своей фамилию моей бабушки. Я похожа на итальянку, говорю без акцента, так что ни у кого это не вызывало подозрений… — Я считал себя хитроумным, — усмехнулся Маурицио, — но ты превзошла меня. Может, мне стоит кое-чему поучиться у тебя? — Спасибо, но ты мне льстишь… Их улыбки возникли и исчезли почти одновременно. — Я все время думала, а не остановиться ли мне где-нибудь, — продолжила Арабелла. — Но нигде не чувствовала себя как дома. Поэтому все ехала и ехала… — Пока не прибыла сюда, — докончил он за нее. Последовала долгая напряженная пауза. Наконец Маурицио сдержанно спросил: — Ты очень хотела убежать от меня, да? — Да, — подтвердила она. Он ничего на это не ответил, и она взглянула на него. В тусклом свете свечей его лицо показалось ей олицетворением невыносимой печали. Впрочем, возможно, так оно и было на самом деле. Маурицио не пытался отвернуться и скрыть свои чувства. Просто сидел перед ней, такой ранимый, беззащитный, каким она никогда его не видела и не предполагала увидеть. — Маурицио… Но она не смогла продолжить. Эмоции переполняли ее, и, закрыв глаза, Арабелла почувствовала, как слезы потекли по ее щекам. Она неожиданно ощутила всю горечь потерянных лет и возможностей, которые никогда больше не представятся, утраченной любви, которая, оставшись в прошлом, поселила в душе лишь пустоту и беспросветную тоску. Если и был намек на надежду, то еле заметный. У нее будет ребенок от Маурицио, но для них двоих, похоже, уже слишком поздно. Ей показалось, что что-то ласково коснулось ее волос и знакомый голос нежно прошептал ее имя, но глаз так и не открыла. Затем она услышала, как Маурицио подошел к плите и подбросил угля. |