
Онлайн книга «Одна неделя в Рио»
Линда сама сварила себе кофе и села за стол. О работе не думалось по-прежнему. Она пыталась представить себе, куда поехал Антонио вчера после того, как проводил ее домой. Вариантов было множество, но от них всех дурно пахло развратом. У Антонио, должно быть, куча подружек, и каждая из них была бы на седьмом небе от счастья, если бы он навестил ее вчера. Зато на вечеринку он пошел с тобой, напомнила себе Линда. Ну и что. Элементарный жест вежливости. Может быть, Эухенио Мартинес строго наказал ему развлекать меня. Но ты-то об этом не знаешь. И Антонио мог бы совершенно спокойно развлекаться без тебя. Он старается выполнить поручение своего босса как можно лучше. В конце концов, он хороший секретарь. А зачем он заставил тебя переодеться? Ему хотелось, чтобы ты выглядела красивой. Он боялся, что из-за меня нас не пустят в клуб. Антонио не похож на человека, которого можно куда-либо не пустить. – Хватит! – воскликнула Линда вслух и ударила ладонью по столу. – Возьми себя в руки. Она стала с остервенением листать документы. Спорить с собой на два голоса – первый призрак душевной болезни. Ей должно быть абсолютно безразлично, почему Антонио пригласил ее в клуб и с кем он провел ночь после того, как отправил ее домой. Он – секретарь. Она – босс. И чем чаще она будет напоминать себе об этом, тем лучше. * * * Антонио пришел через полчаса, и когда Линда увидела его, она снова вытаращила глаза от удивления. На этот раз ее поразил не его внешний вид (хотя в деловом темно-синем костюме в полоску и белой рубашке он был ослепительно хорош собой), а то, что он принес с собой. В руках Антонио держал два громадных пакета, из которых торчало нечто похожее на кружевную материю с блестками и перьями. – Что это? – пробормотала Линда, позабыв все правила вежливости. – Доброе утро, – поздоровался Антонио. – Это вам. Он подошел ближе и поставил оба пакета на стол. Один упал, и из него вывалился расшитый бисером предмет женской одежды, отдаленно напоминающий нижнее белье. Линда осторожно дотронулась пальчиком до вышитого цветочка. – Простите? – Сегодня вечером мы приглашены на маскарад, и я подумал, что о костюмах следует позаботиться заранее. – На маскарад? – Да. – Кем приглашены? Антонио вытащил из кармана два пригласительных билета и раскрыл их на манер веера. – В рамках карнавала в Рио-де-Жанейро устраивается бал-маскарад на пляже Ипанемы, – объявил он скучным голосом председателя на собрании акционеров. – Бал, конечно, громко сказано, но будет очень красиво, обещаю. Смотрите, что я купил... Он стал разворачивать покупки, но Линда решительно смахнула оба пакета на пол. – Я не пойду ни на какой маскарад! – Почему? – мягко спросил он. Линда растерялась. Только что ей все было понятно. Она должна работать. Никаких вечеринок и балов, маскарадов и карнавалов. Вся эта латиноамериканская мишура не для нее. Она и так потеряла один вечер на дискотеке. Больше она такого не допустит. Но в светлых глазах Антонио плавились самые твердые доводы разума. Пойдем повеселимся, говорили его глаза. Тебе понравится. Я обещаю... И сердце Линды дрогнуло. В конце концов, разве она не молода? Разве ей не хочется попасть на самый настоящий маскарад? – Ох, Антонио, и когда же я буду работать? – спросила она с притворной суровостью, наклоняясь за пакетами. Но ее тон не обманул его. – Вы и так работаете слишком много, Линда. – Он помог ей поднять пакеты. – Ровно столько, сколько нужно. – И совсем не развлекаетесь. – Меня наняли не для развлечений. – Сеньор Мартинес не купил все ваше время, – улыбнулся Антонио. – Оставьте чуть-чуть для себя. Линда тысячу раз слышала подобные слова. Из уст редких друзей, родственников, коллег по работе. И никогда они не находили отклика в ее сердце. Но Антонио Крус, по всей видимости, обладал необыкновенным даром убеждения, потому что, заслышав его голос, Линда была готова согласиться с каждым его словом. – Что ж, давайте посмотрим, что вы там накупили, – сказала она, открывая первый пакет. – Я взял на выбор несколько костюмов. Не знал, что вам понравится. Антонио пододвинул стул к столу для совещаний и сел с видом продавца, расхваливающего товар перед взыскательным покупателем. Первым Линда достала костюм восточной танцовщицы. Увешанный крупными и мелкими бусинами топик и объемные штаны из прозрачного материала. К костюму прилагались расшитые узорчатые туфли с длинными загнутыми носами и обруч с золотистой вуалью. Все это великолепие переливалось блеском фальшивых камней и дико смотрелось среди документов на столе Линды. Она подняла лиф до уровня глаз и, вздохнув, покачала головой. – Нет, боюсь, что для меня это слишком смело. Антонио чуть усмехнулся и промолчал. Второй костюм вряд ли был приличнее. Коротенькая юбка с оборками, телесный купальник, создающий впечатление обнаженности, гирлянда душистых цветов на шею, толстенные браслеты на руки и ноги и искусный тряпичный тюрбан на голову. – Что это, костюм островитянки? – спросила она. – В самую точку, – кивнул Антонио. – Вам нравится? – Не мой стиль, – рассмеялась она и отложила тюрбан в сторону. Под номером третьим был украшенный блестками и камнями купальник, туфли на высоченном каблуке, невероятное количество блестящих украшений и бус и роскошный головной убор из метровых страусиных перьев. – Это – мой фаворит, – подал голос Антонио. Взгляд, который на него бросила Линда, мог бы заморозить кровь в жилах менее храброго мужчины. Но Антонио только пожал плечами. – А в магазине случайно не было костюма квакерши восемнадцатого века? – ядовито спросила Линда. – Всегда мечтала пойти на карнавал в длинной юбке и накрахмаленном чепчике. – Боюсь, в чепчике вам будет очень жарко, – моментально сориентировался Антонио. – Здесь все-таки не Северная Америка, а Южная. К тому же мне очень не хотелось бы лишать гостей возможности полюбоваться вашими роскошными волосами. Линда прикусила язык и решила впредь воздерживаться от замечаний. К счастью, следующим костюмом был наряд испанки: красно-черная юбка с воланами (приемлемой длины), кофта с приличным вырезом и рукавами, искусственная алая роза в волосы и черные башмаки с застежкой на толстом каблуке. – Какая прелесть, – восхитилась Линда от души. – Я выбираю этот. – Я так и думал, – вздохнул Антонио. – Вы слишком заботитесь о приличиях. |