
Онлайн книга «Тени и призраки»
Он услышал резкий стук в дверь и от неожиданности вздрогнул. «Это она, Марианна!» — тут же подумал он. Но почему она вдруг решила постучать? До сих пор она просто входила в дом. Может быть, дверь оказалась заперта, а она забыла свой ключ? Догадавшись об этом, он поспешил к двери. Проходя гостиной, понял, что, видимо, она все это время ждала на пляже, затем увидела, как вышла Эллен, и теперь идет к нему. Подойдя к входной двери, он обнаружил, что она заперта. Повернул ручку замка и распахнул ее. Миссис Брентвуд ответила на его широкую улыбку, предназначенную, правда, не ей. — Добрый день, — произнесла она. — Добрый день. — Дэвид изумленно воззрился на пожилую даму. Она была одета в плотную твидовую юбку и замшевый жакет с поясом. Шею украшал белый шелковый шарф. Щеки разрумянились от ветра. — Как вы поживаете? — спросила она. — Прекрасно, — нерешительно произнес он и пожал протянутую руку. — Могу я войти? Дэвид вздрогнул. — О да, конечно. Извините, что не пригласил вас сразу. — Он отступил в сторону. — Прошу вас, входите. Когда она проходила мимо него, он ощутил незнакомый запах ее духов. Закрывая дверь, вдруг страшно испугался, что она пришла сказать ему, что видела, как входила и выходила отсюда Марианна. — К сожалению, моей жены сейчас нет. — Знаю, — прозвучал спокойный ответ. — Я видела, как она вышла из дома. Дэвид с трудом нашел в себе силы улыбнуться. Теперь он уже не сомневался в том, что она пришла говорить с ним о Марианне. — Эллен скоро вернется. Не ответив на это замечание, миссис Брентвуд окинула комнату внимательным взглядом, будто ожидая увидеть что-то знакомое. Дэвид почувствовал, что внутренне ощетинивается. Неужели она думает, что он прячет Марианну в шкафу или под стулом? — Присядете, может быть? — предложил он. — Здесь очень мило, — приветливо заметила она и улыбнулась. — Вам нравится коттедж? Дэвид старался себя контролировать. Даже если ей что-то стало известно, он не даст ей возможности увериться в подозрениях. — Нравится. Приятное местечко. — Да, приятное. — Она кивнула и снова огляделась. «Объявлена война нервов?» — предположил он и заставил себя улыбнуться в ответ на ее вопросительный взгляд. — Я вечером не спросила вас, — продолжала она, — попадалось ли вам на глаза наше местное привидение? Улыбка Дэвида стала недоумевающей. — Что попадалось на глаза? — переспросил он. — Местное привидение. Он мигнул. — Я расслышал это слово, но не понял вас. — Я спросила, видели ли вы привидение? Дэвид жестом обвел гостиную, с удивлением заметив, что рука его дрожит. — Вы имеете в виду — здесь? — спросил он. Миссис Брентвуд не отвечала, и взгляд ее стал чуточку враждебным. Наконец кивнула: — Именно здесь. У него возникло желание пожать плечами, но почему-то он решил, что не станет позволять себе такой красноречивый жест. — Вам лучше было бы предупредить нас об этом вчера. — Помешало присутствие вашей жены. Видите ли, я не хотела, чтобы она знала об этом. Мускулы его живота заныли, что-то в нем вздрогнуло. — Почему же? И опять она промолчала. Ее глаза, не мигая, смотрели на него в упор. Ему стало страшно. — И чье это привидение? — услышал он вдруг собственный голос. — Теперь вы поверили мне? Дэвид сделал небрежный жест и неловко попытался рассмеяться. — Как сказать. Мы с вами не настолько хорошо знакомы, чтоб я мог высказать предположение, что вы что-то выдумываете. Миссис Брентвуд не поддержала его шутки, но и не отвела глаз. — Это привидение молодой женщины. Он смотрел на нее без всякого выражения. — Вас не интересует ее имя? — продолжала она. «Она говорит о Марианне, я уверен», — подумал он и тут же рассердился на себя за то, что эта чудовищная идея кажется ему правдоподобной. — Какое имя? — тихо спросил он. — Ее зовут Марианна. — Ох! Дэвид кивнул, и две мысли мгновенно вспыхнули у него в мозгу: первая — привидений не существует на свете, вторая — он не хочет обсуждать этот вопрос с миссис Брентвуд. Почерпнув силы из этих трезвых соображений, он произнес: — Красивое имя. — Вам не доводилось слыхать его раньше? — Как имя привидения — никогда. — И вы никогда не видели ее? — Миссис Брентвуд… — Дэвид повторил свой небрежный жест и вежливо улыбнулся, выражая сомнение. — Нет, не доводилось. — Его улыбка стала хитрой. — Вы разочарованы? — Действительно, разочарована. — Помолчав, она добавила: — В вас. Он невольно сжался, как перед прыжком. — Боюсь, что не понимаю, о чем вы. — Понимаете. Теперь его голос зазвучал враждебно: — Нет, не понимаю. И прошу вас объясниться. Ее улыбка, хотя и многозначительная, была все же так искренна, что буквально обезоруживала его. — Нет, — ответила она, — объяснять я ничего не стану. Да тут и нечего объяснять. Если не видели, значит, не видели. — Она опять оглядела гостиную и перевела внимательные глаза на него. — Я рада этому. Ибо если бы оно явилось вам, то это могло бы иметь весьма неприятные для вас последствия. — Она что, так уродлива? Так уже лучше. Голос его звучит высокомерно, чуточку нагло. Но миссис Брентвуд это лишь позабавило. — Уродлива? — вопросительно повторила она. — Отнюдь. Она самая прекрасная из всех женщин, что я когда-либо видела. — Значит, вы видели ее. — Он постарался изобразить легкую заинтересованность, вполне уместную при подобных обстоятельствах. Она читала его мысли с безразличным любопытством. — Откуда же иначе я могла бы узнать о ее существовании? — Из ваших слов, сказанных вчера вечером, я сделал вывод, что вам очень немного известно о коттедже. Дэвид в открытую бросал ей вызов. Но миссис Брентвуд лишь спокойно улыбнулась. |