
Онлайн книга «Экспо-58»
— Убрали? Кто приказал? — Мистер Баттресс. Он лично пришел и отдал распоряжение. Вместе с двумя парнями разобрал аппарат и погрузил его в фургон. — И куда они уехали? — Не могу знать, сэр. Но без экспоната в зале образовалась дыра, нужно чем-то ее заполнять. Вроде через пару дней обещали привезти что-то большое — новый вид компьютера. Томас был в полном замешательстве. Поблагодарив куратора, он поспешил в сторону «Британии». На бегу поприветствовав мистера Росситера, Томас пробрался сквозь толпу к барной стойке, попросил Шерли приготовить двойной кофе и рванул к телефону. Набрав номер Британского Совета, он попросил позвать мистера Картера: — Меня зовут Фолей. Скажите, что по крайне срочному делу. Очень скоро он услышал в трубке добродушный голос Картера: — Добрый день, Фолей. Ну что, живы? — Да, более или менее. Я так понимаю, это вы меня вчера выручили. Спасибо. — Пустяки, старина. У меня работа такая. В следующий раз поосторожней с этой картофельной самогонкой. Так можно и Богу душу отдать. Как вам гостиница? Не очень? Уж простите, не самое роскошное место оказалось. С оплатой все уладили? — Да, за меня заплатил какой-то Уилкинс. Мистер Картер пропустил эти слова мимо ушей, и Томасу оставалось только гадать, знает ли он этого господина или нет. — В любом случае, я вам очень благодарен, остальное неважно. Но, собственно, я звоню по другому поводу. Послушайте, Картер, тут происходят странные вещи… — Томас оглянулся, дабы убедиться, что никто не подслушивает. Рядом находилась только Шерли — готовила Томасу кофе. — Тони исчез, Тони Баттресс. Как сквозь землю провалился! Собрал свои вещи и смотался. Даже записки не оставил. Но это еще не самое страшное… Аппарат тоже исчез, — прибавил он, прикрыв трубку рукой. На другом конце провода возникла напряженная пауза. — О чем вы, старина? — наконец, переспросил Картер. — Аппарат ZETA. — Исчез? Как это? — Ну, я так понимаю, Тони заявился утром в павильон, разобрал его и увез. А ведь мы оба с вами слышали вчера, о чем он говорил с Черским — что было бы здорово рассказать русским всю правду!.. Картер опять замолчал. Кажется, он тоже был в шоке. — Значит так, Фолей, — сказал, наконец, Картер. — Все ясно. Боюсь, мы попали в крайне неприятную ситуацию. Я тут должен посоветоваться с людьми. Мы кое-что проясним, и я вам перезвоню, я или кто-то еще. Вы где сейчас? В пабе? — Да. — Оставайтесь там и ждите звонка. Может, через час, может, через два. — Я понял. Но я хотел сказать… Томас недоуменно посмотрел на трубку, потому что Картер уже отключился. В ожидании обещанного звонка Томас пытался как-то занять себя, поднявшись наверх, в зал для частных приемов. Сначала он перевешивал морские гравюры на стенах. Потом протер до блеска бокалы, пересчитал количество бутылок вина на полке за баром, поскольку Росситер, похоже, не очень-то обременял себя этим занятием. Он все еще возился, когда снизу из шумной пивной его позвала Шерли: — Мистер Фолей! К телефону! Звонил незнакомый голос с английским акцентом: — Фолей? — Да. — Хорошо, слушайте внимательно. Мы хотим, чтобы вы подошли в парк Иосафата, к девяти часам. — Простите, что значит «мы»? С кем я разговариваю? — Выберите скамейку в северо-восточной части. Прихватите с собой газету «De Standaard» и читайте ее на двадцать седьмой странице. Вам все ясно? — Понятно. Но с кем я… Что за мода такая — кто-нибудь объяснит? И этот положил трубку. Шерли сочувственно улыбнулась и предложила Томасу еще кофе. В девять часов было еще довольно светло, но сыро и прохладно, поэтому парк почти опустел. За те несколько минут, пока Томас сидел тут, выбрав условленную скамейку, мимо него прошла только пожилая дама, выгуливающая парочку карликовых пуделей. Томас даже подумал — может, это она? Сегодня такой невероятный день, что он не удивится, если окажется, что он разговаривал по телефону именно с ней — точнее, с мужчиной, переодетым в эту пожилую даму. Вопрос отпал сам собой, когда в конце аллеи появился человек в военнообразном макинтоше и фетровой шляпе. Человека можно было разглядеть даже издалека, несмотря на сгущающиеся сумерки. Томас подался вперед, развернув перед собой газету — букв уже нельзя разглядеть, но уговор есть уговор. Незнакомец подошел и присел на скамейку. Какое-то время он кидал взгляды то на газету, то на Томаса, словно не решаясь заговорить. Наконец, кашлянув, он просил: — Мистер Фолей? — Ну, разумеется, зачем вы спрашиваете?! Разве хоть кто-то еще читает тут «De Standaard»? — Вы открыли ее на двадцать третьей странице, вместо двадцать седьмой. — Здесь всего двадцать четыре страницы. — О, в самом деле? Я как-то не подумал об этом. Черт. Расстроенный нелепой промашкой, незнакомец замолчал. Затем, отбросив сомнения, он решительно поднялся со скамьи и произнес: — Теперь пойдемте. Незнакомец шел так быстро, что Томас еле поспевал за ним. — Простите, но куда мы идем? И, черт, что вообще происходит? — Скоро узнаете. — Когда? — Всему свое время. — Вы даже не представились. — Меня зовут Уилкинс. Они вышли из парка на тротуар. Уилкинс крутил головой, вглядываясь в ряд припаркованных машин. Тут один из автомобилей замигал фарами. — А, нам туда. Они подошли к зеленому «Фольксвагену»— «жуку». Водитель откинулся на сиденье и открыл заднюю дверь. — Какого черта? — раздраженно сказал Уилкинс. — Зачем вы подогнали такую маленькую машину? Водитель ничего не ответил на это. Обреченно вздохнув, Уилкинс сказал Томасу: — Ну, попробуем втиснуться. Это оказалось многотрудной задачей. Уилкинс был довольно полным человеком, да и Томас не отличался худобой. Сначала в салон забрался Томас, а Уилкинс застрял между спинкой переднего сиденья и дверью. Пыхтя и сопя и работая локтями, он все-таки взгромоздился рядом. Было так тесно, что не вздохнуть, не то что пошевелиться. — А нам далеко ехать? — поинтересовался Томас. — Я, пожалуй, сниму пальто. Эта процедура оказалась не менее мучительной. Томасу удалось вытащить руку из одного рукава, но при этом он успел заехать локтем в глаз Уилкинсу, что явно не пошло на пользу их добрососедских отношений. — Какого черта! — воскликнул Уилкинс. — Могли бы и не снимать свое пальто. |