
Онлайн книга «Страна призраков»
– За ними нужен глаз да глаз, – проговорил старик. – Тогда будущий покупатель сразу подумает, что и все прочее – тоже в отличном состоянии. Гаррет вернулся и вырулил автомобиль на дорогу, быстро набирая скорость. – На сегодня – больше никаких вертолетов, – обратился он к своему соседу. – Хорошо, – сказал тот. – Остался последний этап – домчимся на жестком крыле. Тито, уже начавший посматривать на бананы в корзине, сразу потерял аппетит. – Еще этап? – «Беркут Сессна», – вставил старик. – Тысяча девятьсот восемьдесят пятый год выпуска. Одна из последних моделей. Очень удобная. Тихая. Сможем наконец поспать. Тито невольно вжался в сиденье. Впереди замаячили какие-то здания. – И куда мы? – Прямо сейчас, – отвечал Гаррет, – в ист-хемптонский аэропорт. – Это частный самолет, – прибавил старик. – Никаких досмотров, никаких документов. Потом тебе выправят что-нибудь поприличнее, чем водительские права Нью-Джерси, но сегодня ничего такого не потребуется. – Спасибо. – Тито не знал, что еще сказать. За окном проплыло маленькое сооружение, на котором было выведено краской: «ОБЕД», а перед фасадом стояли припаркованные автомобили. Тито покосился на фрукты. В прошлый раз он ел минувшим вечером, в компании Бродермана и Вьянки, да и guerreros его на время оставили. Мужчина поднял банан и решительно принялся его чистить. «Уж если судьба заставляет учиться летать, так хотя бы не с голодухи», – мысленно убеждал он свой желудок. Тот плохо поддавался на уговоры, но Тито упорно продолжал есть банан. Гаррет как ни в чем не бывало крутил баранку. Старик молчал. 49
Ротч
Одиль сидела в белом кресле с белым роботом на коленях и ковыряла гостиничным белым карандашом у него в животе среди пластиковых шестеренок и черных резиновых лент. – Такая штука, они ломаться. – Кто же это сделал? – спросила Холлис из своего кресла, сидя со скрещенными ногами в мягком халате. Минувшая ночь прошла для нее на удивление безмятежно. Теперь было девять часов, и собеседницы потягивали утренний кофе, заказанный прямо в номер. – Сильвия Ротч. Француженка что-то поддела кончиком грифеля, раздался щелчок. – Bon [135] , – похвалила она. – Ротч? – Холлис тоже взяла на изготовку белый карандаш. – Как правильно пишется? – R-O-I-G. – Произношение английских букв, как обычно, далось Одиль с большим трудом. – Это точно? – Это по-каталонски, – пояснила она, наклоняясь и опуская робота на ковер. – У них там сложный диалект. Журналистка записала: «Roig». – А почему именно маки, она их часто изображает? – Вообще только их и делать. – Огромные глаза француженки округлились, но гладкий лоб хранил серьезную невозмутимость. – Завалила маками весь Mercat des Flores, цветочный рынок. – Ясно. – Холлис положила карандаш и подлила себе кофе. – Ты, кажется, хотела поговорить о Бобби Чомбо. – Фер-гу-сон, – по слогам отчеканила Одиль. – Как? – Его зовут Роберт Фергусон. Он из Канады. Шомбо – просто псевдоним. Холлис отхлебнула еще кофе, чтобы переварить услышанное. – Впервые об этом слышу. Думаешь, Альберто знает? Собеседница пожала плечами, как умеют лишь во Франции, – казалось, для этого нужно иметь немного иной скелет, чем у прочих людей. – Вряд ли. Я в курсе, потому что мой парень работать в одной галерее в Ванкувере. Ты там бывать? – В галерее? – В Ванкувере! Красиво. – Ага, – поддакнула Холлис, хотя видела, по правде сказать, очень мало – практически лишь номера́ в гостинице «Четыре времени года» да интерьер ужасно тесного зала суда, расположенного в бывшем здании двухэтажного танцевального зала в стиле «деко» на центральной улице с множеством театров, но, как ни странно, без автомобилей. У Джимми в то время выдалась черная полоса; приходилось безотлучно держаться рядом. Не самое приятное воспоминание. – Мой парень, он говорить, что Бобби – диджей. – Так он канадец? – Парень? Француз. – Я про Бобби. – А, конечно, канадец. Фер-гу-сон. – И хорошо он его знал? В смысле, парень твой? – Доставать у него экстази, – ответила Одиль. – Так это было прежде, чем Бобби переехал в Орегон работать над проектами GPSW [136] ? – Без понятия. По-моему, да. Уже три года? В Париже мой друг видеть его фотку, открытие в Нью-Йорке, Дейл Кьюсак, в память о Натали, ты что-нибудь слышать? – Нет, – сказала Холлис. – Бобби работать геохакером для Кьюсак. Мой друг говорить мне, это Роберт Фер-гу-сон. – И ты уверена? – Да. Кое-кто из художников, местные, знать, что он из Канады. Это, наверно, не такой большой секрет. – Но Альберто не в курсе? – Не каждый знать. Всем нужно Бобби. Для нового искусства. Тут он лучший. Но жить уединенно. Кто помнить его раньше, они стали очень осторожными. Не говорить, если Бобби что-то не хочет. – Одиль, а тебе известно про его последний... переезд? – Да. – Собеседница помрачнела. – Емейлы возвращаться назад. Серверы недоступны. Художники не уметь выйти на связь, они волноваться. – Альберто мне уже рассказал. Не представляешь, куда он мог направиться? – Это же Шомбо. – Одиль взяла свой кофе. – Он быть где угодно. ’Оллис, ты не хочешь поехать со мной на Сильверлейк? В гости к Бет Баркер? Журналистка задумалась. Кажется, она недооценивала очень ценный источник сведений. Если приятель Одиль (случаем, не бывший?) и вправду знал Бобби Чомбо-Фергусона... – Это та, у которой квартира вся в виртуальных ярлыках? – ’Иперпространственная обстановка, – поправила собеседница. «Господи помилуй», – вздохнула про себя Холлис. И подняла зазвонившую трубку. – Да? – Это Памела Мэйнуоринг. Хьюберт просил передать, что собирается в Ванкувер. Холлис покосилась на Одиль. – Он уже знает, что Бобби – канадец? |