
Онлайн книга «Страна призраков»
Холлис поймала его многозначительный взгляд и догадалась: кое-кто всерьез об этом позаботился. – Представляю, как они к тому времени перетрусили. И вот контейнер стал чем-то вроде резидента в системе – постоянно присутствующего, но никогда не прибывающего на место. Пока, разумеется, не пришвартовался к нам. – А почему это наконец случилось? Собеседник вздохнул. – Искренне надеюсь, что жизнь потихоньку начинает их прижимать. Ветер меняется, возможностей нагреть руки все меньше. И даже такая сумма, пусть и отмытая с огромными потерями, кое-что значит. По крайней мере для мелкой рыбешки. А мы имеем дело с мелкой рыбешкой, на этот счет заблуждаться не стоит. По телевизору вы этих лиц не увидите. Все больше функционеры, бюрократия. Навидался я этого брата в Москве, Ленинграде... Очень печальный опыт. – Значит, здесь, в Канаде, они в состоянии что-то выгадать? – Конечно, эта страна тоже не лишена кое-каких возможностей, но все-таки нет. Не здесь. Деньги переправляют обратно за границу. Думаем, что в Айдахо. Скорее всего через разъезд Портхилл. Это немного южнее Крестона, в Британской Колумбии. – А разве там отмывка не доставит гораздо больше трудностей? Не далее как прошлым вечером вы утверждали, будто нелегальная наличка в таком количестве становится лишней обузой. – Полагаю, они заключили сделку. – С кем? – Церковь, – только и произнес мужчина. – Церковь? – Из тех, кто владеет собственной телестанцией. – Боже, – вырвалось у Холлис. – Я бы не стал так далеко заходить в своих предположениях. – Мужчина прочистил горло. – Но говорят, что сотенные на тарелке для денежных сборов – это в порядке вещей. Женщина неразличимой национальности вернулась от плиты к стойке и поставила две порции яиц с беконом: одну перед Холлис, вторую – перед ее собеседником. – Посмотрите-ка, – сказал он. – Как изысканно. Закажите вы то же самое блюдо в токийском отеле «Империал», вам представят его в точно таком же виде. Вот что значит уметь подать, – и был абсолютно прав. Бекон оказался безукоризненно плоским, можно сказать, отутюженным, твердым, невесомым, лишенным жира. С нежной хрустящей корочкой. Столь же безупречные яйца «в мешочек» покоились на маленьком ложе из картофеля. В компании двух ломтиков помидора и веточки петрушки. Непринужденная, но доведенная до предела элегантность. Женщина из-за стойки принесла для каждого маленькую тарелочку с тостами, намазанными маслом. – Да вы поешьте, – предложил Гаррет. – А я объясню. Холлис разломила вилкой первое яйцо. Какой мягкий и яркий желток. – Прошлой ночью, точнее, ровно в полночь, Тито был на складе, когда зазвенела сирена. Журналистка кивнула, не раскрывая рта, набитого беконом. – Я пробил в ящике девять дырок. Оставил девять крохотных, но досадно заметных пулевых отверстий. Сегодня, когда контейнер снимут краном с вершины груды и погрузят на платформу, дырки могли бы бросаться в глаза. Мало того, была вероятность, что датчик на складе обнаружил бы заложенное мной вещество. Но Тито сумел забраться и запечатать отверстия сделанным на заказ магнитным пластырем. Холлис посмотрела туда, где Тито получил свою порцию яиц «в мешочек». Он коротко ответил на ее взгляд и принялся за еду. – Вы сказали, что ящик сегодня отгрузят, – начала она. – Правильно. – И отправят в Соединенные Штаты, в Айдахо? – Мы так полагаем. Впрочем, устройство до сих пор исправно работает, и Бобби не упускает следа. Мы должны угадать заранее, где они собираются пересечь границу. – Если не получится и они проберутся в страну незамеченными, – вставил мужчина постарше, – на этот случай тоже кое-что предусмотрено. – Хотя лучше бы источник радиации засекли на границе, – прибавил Гаррет. – А это возможно? – полюбопытствовала Холлис. – Вполне, – ответил Гаррет, – если вовремя предупредить нужные службы. – Несколько звонков куда следует, – продолжал старший мужчина, вытирая белой бумажной салфеткой остатки яйца на губах, – помогут избавиться от любых осведомителей на разъезде, буде такие найдутся. Официантка подала Гаррету яйца, и он с улыбкой принялся есть. – Ну а к чему это приведет? – спросила Холлис. – Кое для кого жизнь превратится в кошмар, – ответил мужчина. – В конце концов, тут многое зависит от водителя. Мы действительно всего не знаем. Но непременно выясним, и с большим удовольствием. – Он улыбнулся гораздо шире прежнего. – Легок на помине, – объявил Гаррет, сняв с пояса пейджер и что-то прочитав на экране. – Это Бобби. Велит смотреть. Говорит, началось. – Подойдите. – Старший мужчина поднялся с бумажной салфеткой в руке и приблизился к окну. Холлис придвинулась следом за ним. И тут же рядом с ней возник Гаррет. В тот же миг бирюзовый контейнер на почти незаметной платформе, будто на собственных колесах, спустился по пандусу к перекрестку, влекомый сверкающим, незапятнанным, красно-белым и щедро хромированным автомобильным тягачом. Его блестящие двойные выхлопные трубы напомнили Холлис покрытие в кузинартовском стиле на стволе винтовки Гаррета. Темноволосый водитель с квадратной челюстью смахивал на полисмена или солдата. – Он, – еле слышно шепнул Тито. – Точно он, – подтвердил мужчина постарше. Светофор поменял сигнал; грузовик с контейнером выехал с перекрестка на Кларк-драйв и скрылся из вида. 83
Страткона
[185]
– Значит, мистер Милгрим, ваша диссертация посвящена баптистам? Миссис Мэйзенхельтер поставила на стол серебряное блюдце с двумя тостами. – Анабаптистам, – поправил Милгрим. – Восхитительная болтунья. – Я добавляю воду вместо масла, – пояснила хозяйка. – Сковородка сложнее отчищается, но зато яйца становятся вкуснее. Значит, анабаптисты? – Они тоже, – ответил Милгрим, разламывая первый тост. – Вообще-то на самом деле меня занимает тема революционного мессианства. – Так, вы говорите, Джорджтаун? – Да. – Это же в Вашингтоне. – Верно. – Мы так рады оказаться в обществе такого ученого человека, – произнесла женщина, хотя, насколько знал Милгрим, он был единственным постояльцем в этой гостинице, с которой она управлялась в одиночку. |