
Онлайн книга «Машина различий»
– Мне еще надо повидаться с Сибил Джерард, – сказал он наконец, – однако может статься, что я буду в состоянии предоставить вам информацию по упомянутой вами формуле. Или даже ее копию. Я не могу давать никаких твердых обещаний, пока не побеседую с упомянутой леди, наедине и не торопясь. Арсло молчал, его застывшие глаза глядели куда-то очень далеко, сквозь Олифанта. – Мы можем это устроить, – кивнул он наконец. – Насколько я понимаю, она не под стражей? – Скажем так, мы знаем обо всех ее передвижениях. – Вы оставляете ей видимость свободы, ни на секунду не выпуская из виду? – Совершенно верно. Если мы возьмем ее сейчас и она ничего не покажет, ниточка оборвется. – Ваши методы, Арсло, как всегда, безупречны. И когда может быть устроена эта встреча? Око, давление, грохот пульса в ушах. – Сегодня вечером, если пожелаете, – сказал месье Арсло из Полис-де-Шато, чуть поправляя широкий, шитый золотом галстук. * * * Стены “Кафе де л'Юнивер” украшали живописные полотна, зеркала с гарвировками и эмалированные таблички, прославляющие вездесущую продукцию Перно. Картины представляли собой либо кошмарную мазню, выполненную, похоже, в подражание машинной печати, либо странные геометрические экзерсисы, приводящие на ум беспрестанное движение кубиков кинотропа. Наблюдались здесь и некоторые творцы этих, с позволения сказать, произведений искусства: длинноволосые парни в бархатных беретах, чьи вельветовые брюки были перемазаны краской и табачным пеплом. Но основная часть посетителей – если верить спутнику Олифанта, некоему Жану Беро, – состояла из кинотропистов.Эти аристократы Латинского квартала либо выпивали за круглыми мраморными столиками в компании облаченных в черное гризеток, либо разглагольствовали о теоретических вопросах перед небольшими группками своих коллег. Беро, один из мушаров [144] Люсьена Арсло, называл кинотропистов“тусовка”. Одетый в коричневый, радикального галльского покроя костюм, свеженький и розовощекий, как молочный поросенок, он запивал мятный ликер минеральной водой “Виттель” и немедленно вызвал у Олифанта острую неприязнь. Кинотрописты предпочитали абсент. Олифант, благоразумно ограничившийся красным вином, с любопытством наблюдал за ритуальными перемещениями стакана, графина с водой, кусочка сахара и ложечки, похожей на миниатюрный совок. – Абсент – самый верный путь к туберкулезу, – высказался Беро. – Почему вы считаете, что мадам Турнашон может появиться сегодня в этом кафе, Беро? – Она на короткой ноге с тусовкой, – пожал плечами мушар. – Мадам бывает и у Маделон, и у Батиффоль, но только здесь, в “л'Юнивер”, она находит нечто вроде дружеского общения. –И почему бы это? – Потому что она была любовницей Готье [145]. Нужно учитывать, месье, что он был тут чем-то вроде принца. Связь с Готье неизбежно ограничила ее контакты с обычным обществом. Он научил ее французскому – тому немногому, что она знает. – А что она, по-вашему, за женщина? – Довольно красивая, но вот только, – ухмыльнулся Беро, – холодная, как рыба. Не симпатичная. Типичная англичанка. – Когда она появится, Беро... – еслиона появится, – вы немедленно удалитесь. – Беро недоуменно вскинул брови: – Напротив, месье... – Вы уйдете, Беро. Откланяетесь. – Отмеренная пауза. – Испаритесь. Накладные плечи коричневого костюма приподнялись. – Вы скажете кучеру, чтобы он меня ждал, и стенографисту тоже. А как этот стенографист, Беро, у него приличный английский? Мой друг – мой очень хороший друг – месье Арсло заверил меня... – Да, вполне приличный! И месье... – Беро вскочил так быстро, что едва не опрокинул стул. – Это она! Женщина, входившая в “л'Юнивер”, выглядела модной парижанкой вполне приличного достатка. Стройная и светловолосая, она была одета в темную шерстяную юбку с кринолином, легкий, того же тона плащ и шляпку, отороченную норкой. Пока Беро спешно ретировался в глубины кафе, Олифант встал; глаза женщины, очень живые и очень синие, поймали его взгляд. Он подошел к ней со шляпой в руке и поклонился. – Прошу прощения, – сказал он по-английски. – Мы не представлены, но мне нужно срочно поговорить с вами по очень важному делу. В огромных синих глазах проступало узнавание. Узнавание и страх. – Сэр, вы принимаете меня за кого-то другого. – Вы – Сибил Джерард. Нижняя губа женщины дрогнула, и Олифант испытал внезапный прилив сильной, совершенно неожиданной симпатии. – Я – Лоренс Олифант, мисс Джерард. Вы находитесь в большой опасности. Я хочу вам помочь. – Это не мое имя, сэр. Позвольте мне пройти. Меня ждут друзья. – Я знаю, что Эгремонт предал вас. И я понимаю, в чем заключалось его предательство. При звуке этого имени Сибил вздрогнула, и Олифант на мгновение испугался, что сейчас придется бежать за нашатырным спиртом, однако она тут же взяла себя в руки и какую-то долю секунды внимательно его изучала. – Я видела вас в “Гранде”, – сказала она наконец. – Вы были в курительной с Хьюстоном и... Миком. У вас была рука на перевязи. – Прошу вас, – сказал он, – присядьте за мой столик. В противоречии с недавними словами Беро, Сибил заказала себе absinthe de vidangeurна вполне сносном французском. – Вы знаете Ламартина [146], певца? – спросила она. – К сожалению, нет. – Это он его изобрел. “Абсент золотарей”. Я не могу теперь пить абсент по-другому. Появился официант с напитком, смесью абсента и красного вина. – Тео всегда его заказывал, и меня приучил, – сказала Сибил. – А теперь вот он... уехал. – Она выпила – красный бокал у красных губ. – Я знаю, что вы хотите увезти меня назад. И не пудрите мне мозги – уж фараонов-то я знаю как облупленных. – Я совсем не намерен возвращать вас в Англию, мисс Джерард... – Турнашон. Я – Сибил Турнашон. Француженка по браку. – Ваш муж здесь, в Париже? – Нет. – Сибил открыла граненый стальной медальон, висевший у нее на черной ленточке, и показала Олифанту дагерротипированную миниатюру красивого молодого человека. – Аристид погиб под Филадельфией, в этом кромешном аду. Он сражался на стороне Союза добровольцем. Он был самый настоящим, не такой, каких придумывают клакеры... Сибил смотрела на крошечное изображение с неподдельной грустью, хотя Олифант догадывался, что она и в глаза не видела Аристида Турнашона. – Насколько я понимаю, это был брак по расчету. – Да. А вы приехали, чтобы увезти меня назад. |