
Онлайн книга «Навстречу завтрашнему дню»
Чарлз бросил взгляд на Кили и Дакса, стоявших рядышком с таким видом, словно им были абсолютно безразличны любые планы, главное, что им не придется расстаться прямо сейчас. — Дакс? Кили? Какие у вас планы? — У меня нет никаких определенных планов, — заметил Дакс. — У меня тоже, — присоединилась к нему Кили. Так и договорились. Они испытывали приятное волнение. Им предоставлялся случай провести вечер вместе, и поскольку они были защищены видимостью общего дела, то вполне могли потом оправдаться, если их увидят вместе. — Давайте пойдем по Бёрбон-стрит, — предложила Николь, и Чарлз застонал. — Успокойся, старый ворчун, — поддразнивая, сказала Николь. — Николь, — терпеливо заметил он, — Бёрбон-стрит — шумная, грязная, переполненная народом, аморальная и декадентская улица. — Знаю. Обожаю все декадентское, — сказала она, и ее голубые глаза заискрились от смеха. Она схватила Чарлза за руку и буквально силой протащила полквартала по направлению к пересечению Бёрбон и Байнвил. Они смешались с толпой, не имевшей никакого сравнения с тем, какой она станет через несколько дней во время Мардиграс. Звуки и запахи Бёрбон-стрит в Новом Орлеане — нечто единственное в своем роде. Пряный аромат морепродуктов и супа из стручков бамии смешивался с запахом пива и затхлой сырости, характерной для Французского квартала. Звуки живого джаза вырывались на улицу из многочисленных ночных клубов и диссонансом смешивались с песенкой «Джо Хлопковый Глаз», исполняемой оркестром «кантри-вестерн». Зазывалы перед «топлес-барами», словно поддразнивая, распахивали двери, усиленно рекламируя прелести своих танцовшиц. Можно было мельком увидеть обнаженные части тела, освещенные вспышками цветных огней. Перед одним из таких увеселительных заведений вывеска гласила: «Всемирно известные, хорошо исполненные сексуальные акты». — Интересно, как они стали всемирно известными? — педантично спросил Чарлз. — Если ты спрашиваешь, значит, ты, безусловно, никогда не видел, как они исполнялись, — насмешливо бросила Николь. Он устало вздохнул и, обхватив ее за плечи, потащил прочь, словно непослушного ребенка. Так они и брели дальше по легендарной улице до тех пор, пока окрестности не утратили свою коммерческую суть и не стали более спокойными. Они повернули на Сент-Питер-стрит, которая, в конце концов, привела их к Джексон-сквер и к кафе. Улица была пустынной и темной. Они шли парами, Чарлз и Николь впереди, проходили мимо закрытых магазинов, художественных галерей и декоративных металлических решеток, защищавших аллеи, ведущие во внутренние дворики. Рука Дакса заскользила вверх по спине и легла на плечи Кили, крепче прижимая ее к себе. — Как ты поживала все это время? — Хорошо, а ты? — Хорошо. — Ты выглядишь усталым. Много работал? — Да. Последние три недели провел в Вашингтоне. Расписание Конгресса заполнено до краев. Мы стараемся ознакомиться со всеми делами до окончания сессии. — О… — Я обедал в Белом доме с президентом и первой леди. — Правда? — Да. — Он по-мальчишечьи усмехнулся. — Бизнес, конечно, но мне было приятно получить приглашение. Какое-то время они шли молча, затем Дакс сказал: — Я читал в газетах, что ты говорила. — Я тоже читала то, что говорил ты. — Не верь тому, что ты прочла. Повернув голову, она посмотрела на него: — Не верить? — Нет, — подтвердил он, качая головой. — Чему, например? — Например, тому, что я считаю тебя достойной восхищения мужественной женщиной, которая борется за правое дело, и тому, что я не испытываю по отношению к тебе романтических чувств. Сердце ее, казалось, забилось в висках. — И я не должна этому верить? — Верь первой части этого заявления, но не второй. Если бы ты только знала, какого рода чувства я испытываю к тебе, то побоялась бы идти со мной по этой темной улице. Ты бы знала, почему я почти перестал есть и спать в этот прошедший месяц. Ты бы знала, почему каждое утро я насчитываю, по крайней мере, по десять новых седых волосков. Надеюсь, не врут, когда утверждают, будто седые волосы внушают доверие. Они уже дошли до Джексон-сквер. Ворота, ведущие в сам парк, уже были закрыты на ночь, но они прошли мимо зданий Понтальба, делая вид, будто смотрят в витрины магазинов, на самом же деле не видя ничего. — Тяжело тебе пришлось с репортерами? — Не очень, — ответила она. — Только несколько дней. — Мне очень жаль, Кили. Я-то привык к подобному, а ты — нет. Мне очень хотелось бы уберечь тебя от всего этого. — Я пережила. Ван Дорф был… — Ван Дорф?! Он приезжал к тебе? — Да. Он поджидал меня около моей машины однажды, когда Джоу приземлился у «Супердома». — Вот подонок! — проворчал Дакс. — Когда-нибудь… Он не причинил тебе боль? Она тихо засмеялась и успокаивающим жестом разгладила лацкан его плаща. — Нет. Он только делал довольно непристойные намеки. — Какие именно? Она отвела глаза, не выдержав устремленного на нее внимательного взгляда. — Он просто сказал… Знаешь ли… Спрашивал меня о тебе. — Что именно спрашивал? — настойчиво допытывался он. Вспыхнув, она попыталась отвернуться, но он не позволил. Обхватив рукой ее подбородок, он снова повернул ее к себе, заставил посмотреть на себя: — Что он спрашивал? Она поспешно облизнула губы. — Он спросил меня, хорош ли ты в постели. — Что? — Его руки снова легли ей на плечи и крепко сжали их. — Он так и спросил тебя? Боже упаси его напечатать хоть одно слово клеветы по поводу тебя… — Он этого не сделал и не сделает. Может, он и жестокий, но не глупый. Он понимает, что ему не о чем писать. — Что ты сказала ему? — Правду. Что я не знаю. Он попытался сдержать улыбку, но ему это не удалось. — Попробуй догадаться. Она отстранилась от него и пристально посмотрела ему в глаза, в которых плясали озорные искорки. — О чем? — Попробуй догадаться, какой я в постели. — Нет! — Давай рискни. Попробуй догадаться. Готов дать тебе намек. — Не нужен мне твой намек. Не обращая внимания на ее слова, он наклонился к ней, прижался губами к ее уху и прошептал: — Я еще не всемирно известный, но работаю в этом направлении. |