
Онлайн книга «Случайная невеста»
— Что-то не так? — Ее пальцы как бы сами собой проверили все ли пуговицы на месте. — Попробуйте расстегнуть пиджак, а то вам трудно дышать. — Что?.. Я не понимаю. Она почувствовала, как запылали щеки. Стив Малкерн протянул руку, быстрыми движениями твердых пальцев вынул пуговицы из петель. — Н-да… Слезы афроамериканца. — Что такое? — Сандра опустила подбородок — на белой в тонкую синюю полоску блузке виднелось бурое пятно. — Ой, простите, я не заметила… кофе… — Без кофеина, как я догадываюсь. — И без сахара. Он хохотнул. — Реакция у вас неплохая. Если хорошо себя проявите, у вас будет реальный шанс подняться на ступеньку выше по карьерной лестнице. — Вы хотите сказать, что Шарлотта Милейн уходит от нас? Шарлотта Милейн была звездой в их агентстве, и ее репутация в сфере рекламы была высока. Когда Сандра только начинала свою работу в «Мэйсон Пирс», до нее дошли слухи, что суперспециалиста бросил муж. Тихие вечера в компании с шоколадом, кексами и сандвичами заставили Шарлотту чуть ли не ежемесячно менять гардероб. Когда Сандра в последний раз ее видела, Шарлотта в белой навыпуск блузке и юбке до колен была похожа на милую свинку из «Маппет-шоу». — Шарлотта Милейн, я думаю, вскоре покинет свой пост. — Ей предложили повышение? — Думаю, в ближайшее время она должна оставить наше рекламное агентство. Это не моя прихоть, веление времени… — Шарлотта Милейн — прекрасный работник! — с запальчивостью начала говорить Сандра. — Вы лучше меня знаете, что она сделала для «Мэйсон Пирс». Именно при ней об агентстве стали говорить, как о самом успешном. Даже в учебниках по рекламе описывается акция «Все пьют молоко». Нам на лекциях говорили, что автором идеи была Шарлотта. — Вы прекрасно подготовлены, Сандра. Но сейчас Шарлотта не в той весовой категории, чтобы быть достойным рекламоносителем здорового образа жизни и качественного питания. Отдел рекламы продуктов для фитнеса и спорта должен возглавить другой человек. — И только за то, что Шарлотта набрала лишние килограммы, ее могут уволить? Это несправедливо! Неужели ничего нельзя сделать?! — воскликнула Сандра, с мольбой глядя на него, как будто увольнение грозило ей, а не ее непосредственной начальнице. — Принятие решений по кадровым вопросам — вне моей компетенции. — В голосе Стива не было ни капли тепла. — Шарлотте нет еще и пятидесяти, — обреченно выдохнула Сандра. — Я думаю, у нее была возможность сделать хорошие взносы в пенсионный фонд. — Похлопочите за нее, пожалуйста. — В голосе Сандры появились просительные нотки. Ей очень нравилась Шарлотта — мудрая женщина и умелый руководитель. Под ее началом Сандра быстро освоилась на новом месте и уже после месяца стажировки в компании была принята в штат. — Я уверена, Шарлотта, как опомнится от развода, обязательно похудеет. Вы же в курсе, что расставание с мужем стало для нее страшным ударом. Мужчина, с которым она прожила душа в душу почти двадцать лет, разбил ей сердце. — Калеки нам не нужны, — отрезал Стив, но, чтобы сгладить впечатление, улыбнулся. — Вы всегда легко расстаетесь с теми, кто был вам предан? Стив Малкерн вдруг побледнел, но продолжал кривить в улыбке рот. — А у вас острые зубки, Сандра Карлей. Но, если хотите знать, Шарлотта сама порекомендовала присмотреться к вам повнимательнее. Она считает, что у вас есть все необходимые качества, чтобы добиться успеха. Шарлотта прочит вам большое будущее. — Вы ничего не путаете? — Нет. Она дала вам весьма лестную характеристику. От смущения Сандра опустила глаза, но все же спросила: — Можно узнать подробности? — Пожалуйста. — Он пожал плечами. — По мнению Шарлотты, вы компетентны, хорошо понимаете стратегию нашей компании, работоспособны, умеете принимать нестандартные решения, к тому же… — Легкая улыбка тронула его губы. — Вы довольно привлекательная женщина и… — его улыбка стала еще шире, — очаровательно умеете хмурить брови. Сандра провела рукой по лбу. Легкие бороздки, пролегшие между ее бровями, разгладились. Она вскинула подбородок и заставила себя посмотреть в серо-голубые глаза Стива. — Спасибо за доверие, — с трудом проговорила она. — А еще вы просто молоды, находитесь в прекрасной физической форме, не замужем и готовы работать в сверхурочное время, — добавил он. Из его голоса исчезли теплые нотки. Тон Стива стал сух, сдержан и идеально подходил к его безупречной короткой стрижке, дорогому светлому костюму и ухоженным ногтям. — Так что ровно через… — Он слегка отодвинул край рукава и взглянул на циферблат часов. — Повторюсь, мы с вами будем представлять «Мэйсон Пирс» в очень значимых для нашего рекламного агентства деловых кругах. Ровно через тридцать три минуты вы должны быть готовы к выходу. — Через тридцать три?.. — Тридцать две. — Он опустил руку. — Я не одета для вечера. Блузка… пятно… Нет, я не могу… — Сандра завертела головой, лихорадочно перебирая в уме причины, по которым шеф отклонил бы ее кандидатуру. Ее взгляд упал на угол золоченой коробки, выглядывающей из-под стола. — И вообще, у меня сегодня день рождения, — нашлась она. Иллюстрацией ее слов послужила бравурная мелодия ее мобильного телефона, возвещающая, что пришло SMS. Генри! — вспыхнуло у нее в мозгу. Он все же вспомнил, что у меня день рождения, и прислал поздравление, догадалась Сандра. — Извините, это срочно. Одну секунду, — сказала она и, крутанувшись на стуле, повернулась к шефу спиной и торопливо нажала на кнопку. На экране мобильного телефона проявился текст: «Дела. Задерживаюсь в Голливуде. Буду не раньше понедельника. Генри». И ни одного теплого слова! Хотя Генри просил не звонить, она выбрала его номер из записной книжки телефона и нажала кнопку. Стандартно-безликий голос возвестил, что абонент не может принять вызов. Сандра бросила телефон в висящую на спинке стула сумку, развернулась лицом к Стиву и с решимостью обреченного на публичную казнь произнесла: — Благодарю вас за доверие, мистер Малкерн. Если вы мне позволите заехать домой, чтобы я смогла переодеться, я с удовольствием выполню поручение фирмы. Стив поднялся с кресла. Сандра тоже встала. В своих туфлях-лодочках с каблуками высотой в два дюйма она доставала ему до подбородка. — У вас нет времени на смену гардероба, — сказал он, не спуская с нее своего пронзительно-стального взгляда. — Распустите волосы, сделайте поярче макияж и… — Он улыбнулся, и его глаза снова поголубели. — У вас есть шикарное платье. — Он указал под стол, где предательски виднелся угол коробки. — Я не могу, нет-нет, оно слишком открытое. |