
Онлайн книга «Скандальная тайна»
— Он уехал, миледи. — Уехал? С кем же? — спросила она. — С лордом Селби, — ответил Кеннет. Вот и хорошо. Муж Эйвис в любом случае был огромным шагом вперед по сравнению с никчемным Сомертоном. Элизабет повернула в малую гостиную, где уже сидела Виктория, разглядывая картинку, которую Дженнетт нарисовала несколько лет назад. — Виктория, что привело тебя ко мне сегодня? — спросила Элизабет. Виктория улыбнулась и откинула с лица светлую прядь. — Я хотела узнать, как дела у миссис Уэстон и маленькой Сары. — Миссис Уэстон великолепна. Она учит Сару читать. Саре она нравится. — Слава Богу, — пробормотала Виктория и быстро прикрыла рукой рот. — Почему ты спрашиваешь об этом? Виктория медленно отняла руку ото рта. — Я никогда не рекомендовала никого подругам. Я беспокоилась, подойдет ли миссис Уэстон для Сары. — Она безупречна. Элизабет недоумевала, почему Виктория почувствовала облегчение. Речь шла всего лишь о гувернантке. У Элизабет, когда она была ребенком, сменились три гувернантки. — Виктория, ты не поверишь, но герцог настоял на поездке в Уайтчепел со старшими девочками. Виктория нахмурилась: — Зачем он повез их туда? — Чтобы показать им нищету Лондона, то, как ужасно мы обходимся с бедняками. А когда мы проезжали мимо ломбарда, из его дверей вышла женщина, очень похожая на тебя. Виктория побледнела. — Как странно. Ты, должно быть, ошиблась, потому что я никогда не бывала в той части города. — Я так и подумала. Мне показалось удивительным, что есть другая женщина, похожая на тебя как две капли воды. — Может быть, она моя давным-давно потерянная двойняшка, — со смехом сказала Виктория. Если бы ее смех не был таким неестественным, Элизабет поверила бы ей. Это не могла быть Виктория… Но у Элизабет остались сомнения. — Что с балом? — спросила Виктория, умышленно переменив тему разговора. — Все идет хорошо, но я нервничаю. — Элизабет подождала, пока лакей поставит перед ними поднос с чаем. Она наполнила чашку и подала ее Виктории. — Так что бал? — напомнила ей Виктория. — Да, конечно. — Элизабет добавила в чай сливок. — Мне еще никогда не приходилось самой устраивать бал. — У тебя прекрасно получится. — Ты придешь? — Элизабет уже знала ответ, но надеялась, что один-единственный раз ее подруга в виде исключения согласится потерпеть общество. — Ты знаешь, я не могу. Я не принадлежу к вашему кругу, — пожала плечами Виктория. — Ты — дочь викария. Среди твоих предков наверняка найдется какой-нибудь лорд. Это все, что заботит людей из общества. Виктория улыбнулась и покачала головой: — Насколько я знаю, никаких лордов. — Все равно приходи. — Я не могу. Но я хочу, чтобы ты рассказала мне все о нем на следующей неделе. Элизабет закатила глаза. — Пожалуйста, не напоминай мне, что до бала остается всего шесть дней. — Если тебе нужна моя помощь, пожалуйста, только дай мне знать. — Спасибо, дорогая. — Элизабет нестерпимо хотелось рассказать кому-нибудь о том, что произошло между ней и Уиллом. Невозможность открыться доводила ее до безумия. Но из всех ее подруг Виктория была последней, кому она могла бы поведать о своем опрометчивом поступке без боязни прослушать долгую лекцию о греховности интимных отношений до бракосочетания. Этот секрет ей предстояло хранить про себя. * * * Уилл открыл дверь прежде, чем это успел сделать дворецкий. Он долгие месяцы, может быть, годы, не чувствовал такого подъема. В первый раз он видел, куда ему надо двигаться. Он знал, что ему делать. К себе он поднимался, перепрыгивая через две ступеньки. Его камердинер вошел следом за ним. — Добрый вечер, ваша светлость. — Добрый вечер, Стивенсон. — Пока камердинер открывал бельевой шкаф, Уилл снял сюртук. — Что ждет нас сегодня вечером? — Опера, ваша светлость. — Конечно. Сначала мы пообедаем? — Да, ваша светлость. — Прекрасно. Заботу о своем платье я передаю в ваши надежные руки. — Пока Уилл умывался над тазиком, Стивенсон приготовил одежду для обеда и поездки в оперу. Двадцатью минутами позже Уилл был одет и готов к обеду. Элизабет и его сестры уже сидели в малой гостиной. Остановившись в дверях, он заново поразился тому, как изменились дети. Мальчики, хотя и волновались, но были хорошо одеты и держались относительно спокойно. Сара, в прелестном розовом платье, сидела в кресле и улыбалась. — Где вы были? — подошла к нему Элизабет с бокалом в руке. — Я был в парламенте с лордом Селби. — Уилл взял протянутый бокал и сделал глоток. На языке остался вкус и аромат винограда. Прежде чем он успел сделать следующий глоток, лакей объявил обед. — Так мы едем в оперу? — спросил он Элизабет, когда она оказалась рядом. — Да. Я думаю, Элли и Люси получат большое удовольствие. — Но утром нам надо будет поработать в кабинете. Она подумала и согласилась: — Хорошо. Они поторопились с обедом, чтобы успеть в оперу. В дороге Элли и Люси с трудом сдерживали волнение. — Элизабет, вы уверены, что мы выглядим подобающе? — спросила Элли, осматривая свае платье цвета шафрана. — У меня никогда не было такого роскошного платья, как это. — Вы обе выглядите великолепно. Я думаю, во время антракта многие джентльмены будут останавливаться возле нашей ложи. Уиллу эти слова не понравились. Его сестры еще слишком молоды, чтобы обзаводиться поклонниками. Словно прочитав его мысли, Элизабет сказала: — Не тревожьтесь, Уилл. Они еще не представлены королеве. Большинство джентльменов учитывают это и начинают наносить визиты только после того, как девушки появляются в обществе. — Тогда, может быть, лучше отложить представление королеве? — пробормотал Уилл. — Нет, Уилл! — в один голос воскликнули Элли и Люси. Элизабет рассмеялась. — Он не сможет повлиять на королеву. — Смогу, — с улыбкой сказал Уилл. — Нет, не сможете. — Ну, раз вы так утверждаете!.. — со смехом сказал он. Карета остановилась, и они замолчали. Когда они проходили в свою ложу, Уилл слышал шепот, явно извещающий об их появлении. |