
Онлайн книга «В вихре страсти»
— Сомертон, с вами все в порядке? Вот уж нет. Он находился в полном беспорядке с того момента, как увидел ее в этом платье. Иначе его не посетила бы сейчас наистраннейшая мысль запереть Викторию в комнате, чтобы никто другой на нее не смотрел. — Со мной все просто прекрасно, — грубовато отрезал он. Виктория прошла мимо, слегка пожав плечами: — Очень хорошо. Он на мгновение задержался, чтобы перевести дыхание. Она не понимает, что с ним творится. И не должна понять. Она возненавидит его, если он не сможет скрыть своего вожделения. Впрочем, похоже, у нее уже возникли некоторые подозрения. Переодевшись в вечерний костюм, Энтони подал Виктории руку, и они спустились в большую гостиную, где лакеи разносили херес. Она взяла бокал, поднесла к губам, и Энтони, глядя на нее, вновь припомнил тот вечер, когда на ступенях церкви Святого Георгия предложил ей выпить бренди прямо из бутылки. К ним приблизилась Ханна с таинственной улыбкой на устах: — Миссис Смит, лорд Сомертон, добрый вечер. — Леди Фарли, вы сегодня неотразимы, — ответил он. Виктория произнесла что-то невразумительное и смерила его взглядом. — Как вам понравилась санная прогулка? — игриво осведомилась Ханна. — Замечательно! — сказала Виктория. — Немного прохладно, — добавил Энтони, слегка изогнув бровь и глядя на Викторию. — О, Сомертон! — мягко рассмеялась Ханна. — Вероятно, вам стоило вернуться с ней в спальню и там отогреть ее сердце. Виктория напряженно застыла. Сомертон взглянул на нее с легкой усмешкой: — Вероятно, стоило. Ханна, весьма довольная собой, удалилась, а Виктория прошипела: — Как вы смеете смущать меня подобным образом?! — Вы до сих пор не поняли, что я смею делать все, что мне заблагорассудится? Виктория выдернула руку и пошла прочь. Сомертон невозмутимо ждал, когда она осознает, что допустила ошибку. Оглядевшись по сторонам, она нехотя возвратилась к нему. — Не говорите ни слова, — прошептала она. — Я вернулась к вам только потому, что больше никого здесь не знаю. — Не забывайте, вы должны изображать мою любовницу. Полагаю, вам нужно вспомнить об этом и прекратить смотреть на меня столь свирепо. — Разумеется, — огрызнулась Виктория. — Разве я могу забыть о человеке, который мне платит? Он едва удержался от смеха — настолько ядовито звучал ее голос. — Вот именно, миссис Смит. Я решаю, что и когда вы будете делать. — Только в пределах нашего делового соглашения. Войдя вместе с ней в обеденный зал, Сомертон заметил, что ее место за столом вновь находится рядом с Харди, и нахмурился. Может быть, Виктория попросила об этом Ханну, когда разговаривала с ней сегодня днем? Но Ханна никогда не согласилась бы, ведь она думает, что Виктория его любовница. Если только Виктория не раскрыла Ханне все секреты! Сегодня вечером у них состоится чрезвычайно обстоятельная беседа. Он непременно получит ответы на свои вопросы. Виктория подцепила вилкой небольшой кусочек фазана и принялась сосредоточенно пережевывать его. Ей хотелось любым способом избежать разговоров с мистером Харди. Хотя на самом деле ей следовало бы как раз вовлечь его в беседу и попробовать разузнать что-нибудь полезное. Ее взгляд скользнул туда, где этот несносный Сомертон сидел рядом с лордом Бингемом. Старый граф откровенно клевал носом и явно не годился в собеседники. Сомертон заметил, что она смотрит на него, и слегка приподнял брови. Удивительно, до какой степени он не уважает женщин. Почему? Кто обидел его так жестоко? Ей очень хотелось рассказать ему всю правду о себе. Однако нельзя раскрывать свои тайны человеку, который вовсе не настроен на взаимную откровенность. — Миссис Смит, я слышал, в программу сегодняшних увеселений входят танцы, — сообщил мистер Харди, сделав глоток вина. — Не оставите ли вы за мной хотя бы один танец? Танцы! О Боже, она здесь абсолютно не на месте! — Искренне сожалею, мистер Харди, но я вынуждена вам отказать. Он нахмурился, очевидно, сочтя ее ответ невежливым. Однако она при всем желании не могла ответить ему согласием. Вероятно, с ролью содержанки она справлялась неплохо, но притворяться истинной леди — невыполнимая задача. — Быть может, в другой раз, — добавила она, пытаясь сгладить неловкость. — Полагаю, вы прибережете все свои танцы для Сомертона? Виктория могла бы поклясться, что в его словах прозвучала легкая нотка ревности. Если бы удалось раздобыть послание, необходимое Сомертону, они бы скорее вернулись домой. К сожалению, для этого придется флиртовать с Харди. — Мистер Харди, днем я повредила ногу, и сегодня не буду танцевать ни с кем. — Что-нибудь серьезное? Она улыбнулась ему и почувствовала на себе обжигающий взгляд Сомертона. — Ничего страшного. Просто небольшой вывих. Должно быть, я не заметила под снегом камень и оступилась. — Вам лучше оставаться в доме, здесь вы в безопасности. В санях наедине с Сомертоном она чувствовала себя куда более защищенной, чем рядом с Харди в зале, заполненном людьми. — Я последую вашему совету. — Скажите, миссис Смит, — он замолчал и украдкой огляделся вокруг, словно желая удостовериться, что Сомертон на них не смотрит, — давно ли вы с, Сомертоном вместе? — Всего несколько недель. Он наклонился и спросил: — Вы счастливы с ним? — До некоторой степени, — уклончиво ответила Виктория. — Он не всегда радует меня. — Я мог бы радовать вас, — прошептал он. — Позвольте мне радовать вас, миссис Смит. — Я подумаю об этом. — Сделайте одолжение, — произнес Харди, плотоядно улыбнувшись. Благодарение Богу, обед закончился, избавив Викторию от дальнейших, фривольных предложений. Дамы удалились в большую гостиную, где их ожидали чай и горячий сидр, а джентльмены занялись сигарами и бренди. Леди Фарли опустилась на диван и похлопала ладонью рядом с собой: — Миссис Смит, пожалуйста, посидите со мной. Господи, о чем Ханна собирается с ней говорить? — Да, мэм. — Энн, нам нужно побеседовать. — Она махнула рукой, давая знать остальным дамам, что они могут не беспокоиться и продолжать заниматься своими делами. — От меня не укрылась некоторая напряженность между вами и лордом Сомертоном. Виктория молча кивнула. — Я также заметила взгляды мистера Харди. — Она наклонилась к Виктории: — Он интересует вас? |