
Онлайн книга «Ловушка страсти»
Сам же герцог проголодался. Он отрезал кусок омлета и наколол на вилку ветчину, а экономка и три служанки засуетились рядом, обеспокоенно кудахтая, подглядывая друг за другом и то и дело подливая в чашку герцога дымящийся черный кофе прямо с огня. Он видел, как Жеаевьева Эверси режет омлет. Эта ее привычка странно очаровала его. Такая же педантичная и своеобразная, как и она сама. Герцог с интересом обнаружил, что она тоже бродит по дому по ночам. Он заснул, мысленно представляя ее образ: как она бросилась вверх по лестнице, ее длинные черные волосы разметались по плечам, подол ночной сорочки развевался. Она убегала от него. Она убегала от себя. У мисс Эверси это прекрасно получалось. Герцог с нетерпением ожидал, когда все переменится. — Водоплавающие — серые птицы — любопытный предмет для рисования, — согласился он с Миллисент. — Я люблю в них пострелять, когда они вырастут, — заметил Джейкоб Эверси. — Папа! — с уюром произнесли Оливия и Женевьева. Миллисент не обиделась, обратив все внимание на джем, который передавали сидевшему рядом Гарри, и она, очаровательно наморщив носик, перехватила тарелку. — Что? — удивленно спросил Джейкоб. — Взрослые, они уже не такие пушистые и очаровательные, зато очень вкусные, — дружелюбно добавил он и откусил половину тоста. — Гарриет знает, как хорошо приготовить дичь, а ваша мать делает мятное желе… Изольда Эверси посмотрела на мужа, и в ее глазах было выражение мольбы. Джейкоб замолчал и постарался избежать взгляда жены. Монкриффа снова охватило любопытство. Какой-то тайный разлад существовал между супругами. Возможно, все еще можно исправить. Герцог вспомнил свою ссору с женой. — Во что сегодня будем стрелять, ребята? — продолжал Джейкоб, словно они уже прияли решение идти на охоту. — В куропаток? Фазанов? Уток? Леди могут сначала нарисовать их, а потом мы пристрелим птиц, — иронично добавил он и подмигнул. — Я не против того, чтобы пострелять, — поддержал его герцог. Йен перестал жевать, шумно проглотил кусок и твердо произнес: — Мне кажется, будет дождь. В этот момент облака рассеялись, и в окна полился яркий солнечный свет. — Мой мушкет всегда начищен, — продолжал герцог почти с нежностью. — Вы всегда были замечательным стрелком, — небрежно заметил Джейкоб. — И остался таковым, — радостно согласился герцог. Он поймал взгляд Женевьевы, ее глаза озорно блестели. Она тут же опустила голову. В этот момент гости заметили в дверях кухарку Гарриет. Она была бледна и мяла свой передник. — В чем дело, Гарриет? — строго спросил Джейкоб Эверси. — Кое-что принесли, сэр. Гарриет продолжала теребить пальцами передник. — Судя по выражению твоего лица, это должно быть требование выкупа, — сухо заметил Джейкоб. — Нет, сэр. Это… — Гарриет отказалась от попыток объяснить. — Думаю, вы сами должны увидеть, — сурово закончила она и замерев у двери кухни. Эверси и гости услышали приглушенный разговор, шарканье ног и странный шум. В дверях, шатаясь, появились двое слуг. Они несли букет ослепительно блестящих цветов. Масса ярко-малиновых бутонов роз, огромных, словно сердце, в окружении пышной зелени, похожей на папоротник, и крошечных ажурных белых цветочков. Букет потрясал воображение и казался почти неприлично чувственным. Высотой он был не ниже трехлетнего ребенка. Гости с беспокойством смотрели на букет, словно он мог усесться за стол и приняться за копченую рыбу. Даже Оливия была в замешательстве. — Кто мог… После каждого бала одно и то же. Возможно, для него найдется место в… — решительно начала она. — Они для мисс Женевьевы. Гарриет была обеспокоена этим не меньше, чем присутствием букета в доме. Женевьева никогда не забудет пораженное молчание, последовавшее за этими словами. Головы всех сидящих за столом повернулись к ней. Ей стало смешно: ее будто окружили буквы «о» — раскрытые рты, широко распахнутые глаза. В этих глазах горело такое жадное любопытство, что она опасалась, как бы они не прожгли дыры в ее платье. — Только невероятно богатый мужчина может позволить себе прислать такой букет, — наконец насмешливо заметила ее мать. Воцарившееся после этих слов молчание в комнате уплотнилось. Казалось, все с трудом пытаются не смотреть на герцога. — Мама! — Женевьева закатила глаза. Ее голос решительно нарушил тишину и лишь чуть заметно дрогнул, а сердце где-то колотилось в груди. — Возможно, этот мужчина просто владеет оранжереей или имеет туда доступ, а таковы большинство наших знакомых. Я понятия не имею, кто их прислал. Не могли бы вы поднести их поближе? Слуги с трудом поставили букет рядом с Женевьевой. Дрожащими пальцами она косилась розы. Ее лепестки были до безумия, до неприличия нежными. — Тут была записка, мисс Женфьева. Гарриет протянула ей сложенный лист бумаги, спечатанный воском. Личной печати не оказалось, Женевьева развернула его. «Моя уважаемая Венера. Эти цветы напомнили мне о вас. В моих мечтах ваши губы всегда такие же нежные. Ваш преданный слуга Марс». У Женевьевы перехватило дух. Она почти ничего не видела вокруг. Все ее тело горело от постыдного удовольствия, ужаса и счастья. Как всегда, герцог зашел слишком далеко, но все же сделал именно то, чего она желала. Наконец она подняла глаза, но не смогла встретиться с ним взглядом. Он сказал, что она плохая актриса. Ей придется доказать обратное, несмотря на то что ее щеки стали пылать. Эти цветы были предназначены ей и должны были преподнести урок Гарри. Ей не хотелось, чтобы усилия герцога пропали даром. — Они прекрасны, — почти небрежный тоном заметила Женевьева. Как будто она получала такие букеты каждый день. — Может быть, мы поставим их в… Миссис Эверси смотрела прямо перед собой, прикусив губу. Она не могла представить себе розы в комнатах внизу. Герцог без малейшего раскаяния пристально смотрел на Женевьеву. Кто-то откашлялся. Глаза Миллисент были широко распахнуты, на лице недоумение, а выражение лица Гарри было трудно передать. Он только плотно сжал губы. Оказалось, что отважился именно он. — Послушай, Женевьева. — Его голос звучал непринужденно, но чуть выше обычного. — Ты знаешь, кто прислал цветы? |