
Онлайн книга «Ловушка страсти»
Бум! Бум! Он приоткрыл один глаз, с усилием повернул голову на подушке и посмотрел на часы. Было два часа ночи. Герцог крепко провел ладонями по лицу, словно пытаясь силой отогнать сон. Откинул со лба волосы и перекатился на бок, ожидая, когда его мозг наконец обретет способность соображать. Через несколько секунд он понял: стучали в дверь. Кто-то упорно колотил в дверь его спальни. Бум! Бум! Пожар в доме? Кто-то заболел? Разгневанный муж? Минутку, это всего лишь воспоминание из прошлого, с тех пор как он соблазнил замужнюю женщину, прошли годы. Может быть, это Джейкоб Эверси решил застрелить его за то, что он спал с его дочерью в его собственном доме? Или заколачивает дверь, чтобы удерживать его в качестве пленника? Или все-таки Йен Эверси решил настоять на утренней дуэли? Герцог совершенно пробудился. Ни одна из пришедших в голову мыслей не обрадовала его, поэтому он соскользнул с постели, инстинктивно схватил со стола револьвер, всегда вычищенный и заряженный, с сухим порохом — настолько не доверял он людям и таково было отношение к нему света, — и взвел курок. Поспешно надел брюки и быстрым шагом подошел к двери. Бум! Бум! Резким движением отодвинул засов и приоткрыл дверь на пару дюймов. Кто-то чуть не ввалился в комнату. Герцог плотно прикрыл дверь, чтобы незваный гость не упал на него. В коридоре было темно, все свечи уже потушены. Но даже в этой темноте блестела копна золотистых волос. — Мне нужно с вами поговорить, Монкрифф. Боже правый! У Осборна совершенно заплетался язык. Герцог открыл дверь, и Гарри практически ввалился в комнату. — Осборн, какого черта… Он был в рубашке с коротким рукавом, волосы всклокочены, под глазами красные круги. От усталости или от слез? — Вы любите ее? — невнятно пробормотал он. Монкрифф напрягся, быстро оглядел Гарри, чтобы проверить, нет ли у него оружия, поудобнее перехватил револьвер. Что было известно Осборну? — Осборн, я хочу, чтобы вы сейчас же ушли, — холодно ответил он. — Вы любите ее?! Гарри кинулся вперед и попытался схватить Монкриффа за отвороты сюртука, но в смущении остановился, сообразив, что на нем нет даже рубашки. От резкого движения он чуть не упал навзничь. Гарри удалось выпрямиться с некоторым усилием, Монкрифф отступил назад, украдкой прижимая револьвер к бедру. Да этот парень совершенно пьян! На лице Гарри появилось извиняющееся выражение, но взгляд у него был безумный. — Вот в чем дело, Монкрифф. Все пошло не так, совершенно не так… Гарри замолчал и нахмурился, рассердившись, что потерял нить рассуждений. — Не так? — мрачно повторил герцог. — Нет! — сердито крикнул Гарри. — Именно! Вы тоже это понимаете. — Конечно. Что вы пили, Осборн? Виски, коньяк? Гарри небрежно махнул рукой, при этом чуть не упав на пол. — Все, что было в библиотеке, чтобы унять боль. — Вполне естественно. Для этого и изобрели выпивку, чтобы унять боль. Но в библиотеке было несколько бутылок. — Больше нет ни одной, — с мрачным удовлетворением заявил Гарри. Превосходно. — Вы задумали причинить мне вред, Осборн? Герцог сумел придать своему голосу удивленный тон. Гарри зло посмотрел на револьвер: — Признаю, я вас боюсь, Фоконбридж. Но можете опустить револьвер. Я не такой человек. Похоже, вы не сделали ничего плохого. Герцог вздохнул с облегчением. Сейчас ему напомнили, что он не только совершил опрометчивый поступок, но и позволил ситуации выйти из-под контроля. Все случилось помимо его воли. — Но дело вот в чем, Монкрифф. У меня был план. Да, был план. Вы не должны были появиться на празднике. Вы не должны были ухаживать за ней, она не должна была полюбить вас, вы не должны… Г арри в отчаянии запустил руки в волосы и продолжал говорить отрывисто и гневно. Пауза. — Я люблю ее. Последние слова он произнес с усилием. Монкрифф отступил. От Гарри исходил резкий запах алкоголя, но первое разочарование было сильнее. Что-то не так. Осборн сделал шаг вперед, потом остановился и удивленно посмотрел на пол. Возможно, ему показалось, что один каблук его ботинка внезапно стал выше другого или ковер лежал в воде. Монкрифф зацепил ногой стул и пододвинул его Гарри. Осборн буквально грохнулся на сиденье, упершись локтями в колени и уронив голову на руки. Последовал тяжелый вздох. Несколько мгновений он просто молча дышал. У всего в природе есть ритм, подумал Монкрифф, глядя на него. У моря, нашего дыхания, боли, любви. Мы не в силах выносить напряжение постоянно. Должен быть прилив и отлив. Монкрифф осторожно сел напротив Гарри. Его настроение было слишком изменчивым, и герцог не вполне знал чего от него ожидать. Было уже поздно, он устал, и в этот миг в памяти всплыла картина: полночь, любимые часы его жены только что неуместно бодро пробили. Он, сгорбившись, сидит в кресле, а рядом стоит доктор и сообщает ему печальные новости. Она лежит в соседней комнате, мертвая. Страдание. Пустота. Герцог смотрел на Гарри. Он старался отмахнуться от все возрастающего чувства отвращения к самому себе. Ведь он так умен! Он привык играть и придумывать всевозможные планы. Он почти добился, чего хотел. Его месть Йену Эверси была бы так прекрасна. Но вместо этого он сам попал в капкан, и куда бы он ни повернулся, зубья рвали его на части. Однако появление Гарри сулило ему новые, блестящие возможности. Что он за человек, если даже в такой момент ему в голову приходят подобные мысли? Именно поэтому он сумел сколотить приличное состояние. Гарри вздохнул. Теперь его голос звучал тверже, но все еще был сдавленным от переполнявших чувств. — Я любил Женевьеву всю жизнь. — Всю жизнь… — повторил Монкрифф, давая себе возможность обдумать ситуацию. Похоже, его плану и плану Женевьевы не суждено сбыться. Ведь они хотели открыть Гарри глаза, помочь ему разобраться в его чувствах. — У меня был план, — сказал Осборн. Кажется, у них у каждого был свой план. И все же события развивались совершенно другим образом. Все это почти смешно. Герцог со вздохом потянулся к рубашке, которую, ложась спать, швырнул рядом с кроватью. Он сунул руки в рукава, застегивать пуговицы не стал и поворошил угли в камине, но они отказывались разгораться. |