
Онлайн книга «Танец страсти»
Приглашение звучало нелепо и, как показалось Сильвии, несколько формально. – С Китти и с… – Нет. Сильвия, стараясь скрыть смятение, хмуро уточнила: – А шитье?.. – Подождет. – А репетиция?.. – Сильвия! – Казалось, терпению Тома приходит конец. – Здесь я нанимаю людей. Это было сказано так, словно само собой подразумевалось: если он пожелает, то может приказать Сильвии сопровождать его в Кент. «Мужчина вроде Тома Шонесси…» Сильвия вспомнила, что подумала в тот вечер, когда приехала сюда. Кажется, происходящее сейчас входит в противоречие с тем, что она думала о нем до сих пор. Она чувствовала, что в Кенте ее может ожидать нечто такое, что окончательно определит, каков он на самом деле – Том Шонесси. – Я поеду с тобой. Том был остроумен и разговорчив. Он обучил Сильвию еще одной песенке непристойного содержания. Пожалуй, эта песенка и для «Белой лилии» могла показаться слишком смелой. Том не прикасался к Сильвии, не целовал, не вспоминал о прошедшей ночи, хотя закрытая карета, казалось бы, располагала к флирту. Этьен в подобной ситуации всегда мог позволить себе вольности. – Мы едем с визитом к семейству Мей в Литл-Суэй-тинг. – Это было все, что Том сказал Сильвии. – Ты – моя кузина, – добавил он, когда они подъехали к домику мистера и миссис Мей. Сильвия бросила на него недоуменный взгляд. Том тихо рассмеялся. – Это ради миссис Мей. Она и без того считает мое поведение скандальным. Побудь, пожалуйста, один день моей кузиной. Я сомневаюсь, что эту женщину можно обмануть, но такая ложь поможет ей притвориться, что она в это верит. Дом четы Мей был небольшим, обветшавшим, но за дощатым забором с вьющимся по нему диким виноградом выглядел уютным. Миссис Мей встретила их на пороге дома. Из-за ее спины выбежал маленький мальчик и протянул ручки навстречу Тому: – Та! Том наклонился, схватил мальчишку и водрузил его себе на плечи. Малыш весело засмеялся, вцепившись Тому в волосы. – О-ой! – нарочито испуганно воскликнул Том, чем привел малыша в полный восторг. Том разжал десять маленьких пальчиков. – Не так сильно! Благодарю тебя, мой славный человек! Том поймал взгляд Сильвии. У нее замерло сердце: она видела перед собой два лица – лицо Тома и его маленького двойника. Одна пара глаз была широко раскрыта, и эти глаза были удивленными и невинными. Другие глаза смотрели несколько настороженно. Их взгляд определенно не был так же невинен. – Он теперь произносит это слово, мистер Шонесси. – Миссис Мей внимательно посмотрела на Тома. – Я думаю, что он хочет сказать «Том». Мне кажется, он спрашивает о вас. Когда миссис Мей сказала это, на лице Тома отразились разные чувства, которые он, вероятно, испытал одновременно. Радость потрясения и затаенная боль – так показалось Сильвии. Невозможно было определить точнее, ибо все продолжалось лишь короткое мгновение. Миссис Мей явно поддалась обаянию Тома Шонесси. Она гораздо теплее стала относиться к нему. Возможно, это было связано с деньгами, которые Том регулярно посылал в Кент, – они сделали жизнь семейства Мей значительно легче. – Умный мальчик. – Том опустил сына на землю. – Что еще он умеет говорить? – Бух! – выкрикнул Джейми, словно отвечая на вопрос отца. Оказавшись на земле, малыш тут же потопал за мячом и, взяв его, протянул Сильвии. Сильвия не могла произнести ни слова. Малыш – миниатюрная копия своего отца. Он тоже не был застенчив, и Сильвия вскоре убедилась в этом. Ребенок являл собой радость, любопытство и неиссякаемую энергию. Хотя можно было предположить, что жизнерадостность мальчика – заслуга миссис и мистера Мей. Интересно, улавливает ли Том эти качества в Джейми и признает ли, что они в ребенке – от него? Сильвия присела, чтобы взять мячику Джейми. Мальчик выпустил игрушку из рук и тут же своей ручонкой цепко ухватил Сильвию за нос. – Нос! Сильвия едва не вскрикнула от боли. Том, этот противный мужчина, хотя и беззвучно, но смеялся, высвобождая нос Сильвии из пальчиков Джейми. Сильвия проверила на всякий случай, на месте ли так неожиданно плененная часть ее лица. Да, нос ныл и полыхал там, где ему и положено было быть. Сильвия мало общалась с детьми. Она знала, что от них много шума и часто исходит неприятный запах, но они могут быть и удивительно обворожительными. Ее трогало улыбающееся лицо Джейми. – Мне тоже иногда хочется так. – Том обращался то ли к Сильвии, толи к Джейми. Скорее – к самому себе. – Отличный нос. – Он схватил Джейми и снова водрузил его на плечи. – Есть какие-нибудь вести от Марибет? – шепнул Том миссис Мей. – Увы, никаких. Том и миссис Мей разговаривали о Джейми, обсуждая, какие слова он уже говорит, что он любит и от какой еды отказывается, какая одежда и обувь будут нужны ему в ближайшее время. Том обсуждал эти проблемы также спокойно, как привык обсуждать костюмы и неприличные песни в «Белой лилии». Сильвия зачарованно слушала и наблюдала за тем, как маленький Джейми, запустив пальцы в волосы Тома, лягнул его пяткой в грудь, а Том рассеянно и осторожно придержал его ножку. Так же спокойно, но твердо Том сжал ручонку Джейми, когда тот попробовал засунуть пальчик ему в ухо. Том вел себя так же естественно с маленьким мальчиком, сидевшим у него на плечах, как и с гостями «Белой лилии». – Мистер Шонесси, боюсь, что он назвал лошадку, – миссис Мей понизила голос до шепота и слегка порозовела, – Черт возьми! – В ее голосе были слышны обвинительные нотки. – Я очень сожалею, миссис Мей. – Том сдерживал себя, чтобы не рассмеяться. – Надеюсь, он немного подрастет, перестанет играть с лошадкой и забудет об этом. – Он так быстро растет. Я подумала… – Миссис Мей помолчала. – Я подумала, пожалуй, вы могли бы взять его на денек к себе, мистер Шонесси. На безмятежное лицо Тома словно надели маску. – Возможно… Я думаю, мы поговорим об этом позднее. – Почему, когда мы ехали в Кент, ты не рассказал мне о мальчике? – спросила Сильвия на обратном пути в Лондон. Ей действительно не понравилось, что Том сразу не рассказал о ребенке. – Я хотел, чтобы ты увидела Джейми раньше, чем осудишь меня. Конечно же, Том предполагал, что в конечном итоге Сильвия будет его осуждать. Она поняла ход его мыслей. – Кто его мать? Том немного помолчал, видимо, размышляя о том, какими словами лучше поведать Сильвии о своем недавнем прошлом. – Марибет Мей – авантюристка, каких мало. – Том осторожно улыбнулся. – Мы с ней несколько раз получали удовольствие от общения друг с другом. – Слова «получали удовольствие» он произнес с иронией. – А потом, кажется, это был Шропшир, прошел слух, что она сбежала с другим мужчиной, у которого определенно было больше денег. А может быть, лучшие перспективы, чем у меня. Марибет амбициозна, и ее вряд ли стоит в этом обвинять. Не могу сказать, что мое сердце было разбито или я очень удивился. Я хорошо ее знал. О Джейми мне сообщили письмом. – Рассказывая эту историю, Том рассеянно растирал руку со шрамами. – Я думаю, у нее возникли какие-то проблемы, возможно, финансового плана. Не исключено, что мальчик стал ей просто мешать. – Похоже, последние слова дались Тому с трудом. |