
Онлайн книга «Соблазн и страсть»
Граф надолго задумался, потом вдруг спросил: — А у вашей «Полли» пострадали только вал и крыло? Или еще что-нибудь? — Нет, только это, — ответил мельник. — Я уже проверял. — Что ж, думаю, вал придется менять, — заявил Рис. — Трещина слишком большая, ее не залатаешь. — Я тоже так думаю, милорд, — с почтительным поклоном ответил мельник. В этот момент к мельнице подошли трое рослых и очень похожих друг на друга мужчин. Причем один из них нес длинный ящик, видимо, с инструментами. Вес трое поклонились Сабрине, и она ответила им улыбкой, затем, повернувшись к мужу, сказала: — Милорд, это братья Феррисы — Альберт, Джордж и Гарри. Братья поклонились графу, потом один из них произнес: — Мы все трое — к вашим услугам, милорд. — Рад видеть вас, джентльмены. — Рис неожиданно улыбнулся. — Вы ведь пришли помочь мистеру Пайку, верно? — Да, милорд. Пайк помог нам чинить крышу, и мы не хотим оставаться в долгу. — В таком случае надо приступать, — решительно заявил Рис. — Возможно, нам все-таки удастся починить старушку «Полли». Что скажете, мистер Пайк? — Вы правы, милорд, — кивнул мельник. — Можно попробовать, хотя это будет очень непросто. Думаю, что в первую очередь нужно заменить сломанное крыло. — Тогда за дело! Ведь вы принесли с собой инструменты, мистер Феррис? — Да, милорд, — отозвался один из братьев. — Отлично! — Граф расплылся в улыбке. — Мне крайне интересно узнать, как устроено, крыло, мистер Пайк. Стащив с себя куртку, Рис протянул ее жене. Сабрина взглянула на мужа с удивлением, но благоразумно промолчала. И она еще больше удивилась, когда мужчины взялись за работу; сидя в сторонке на бревне, она наблюдала за мужем и глазам своим не верила. Сильные и мускулистые руки Риса с легкостью справлялись с любым делом; причем он обращался с инструментами с такой ловкостью, словно всю жизнь занимался такой работой. А братья Феррис общались с ним вполне по-дружески, как будто забыли, что он граф. Впрочем, мужчины всегда поражали Сабрину своей увлеченностью, с которой они брались за дело. Время от времени Рис спрашивал что-то у мистера Пайка относительно устройства крыла и, похоже, быстро улавливал суть дела, а потом снова принимался за работу. Его ловкие и умелые руки без всяких усилий справлялись с любым заданием. «Какие же удивительные у него руки, — думала Сабрина, глядя на мужа. — За что бы он ни взялся, все у него получается…» Несколько часов спустя работа была окончена, и «Полли» завертелась под восторженные крики мужчин. Затем мистер Пайк остановил мельницу и, взглянув на Риса, спросил: — Можно ли предложить вам и графине по кружке сидра? Рис с улыбкой покачал головой: — Благодарю вас, мистер Пайк, но нам с графиней давно пора домой. — С этими словами он выразительно взглянул на Сабрину. — Спасибо вам за помощь, лорд Роуден, — сказал мельник. Потом вдруг с ухмылкой добавил: — Может, мы увидим вас на крыше Марго Банфилд? Рис рассмеялся в ответ и отошел на некоторое расстояние от мельницы, чтобы полюбоваться своей работой. Через несколько минут, попрощавшись с мельником и братьями, он усадил Сабрину в седло впереди себя и направил коня в сторону Ла-Монтань. Причем за все время пути граф не проронил ни слова. — Иди за мной, — бросил он через плечо, едва лишь они с Сабриной переступили порог особняка. Они вошли в библиотеку, и Рис, даже не предложил жене сесть, осведомился: — Тебе ведь нравится здесь бывать, не так ли? Она внимательно посмотрела на мужа, пытаясь понять, к чему он клонит. — Да, нравится. — А почему? — Почему?.. — переспросила она, пожав плечами. — Я задал вопрос, Сабрина. Скажи, почему тебе нравится в библиотеке? — Ну, у нее такой непритя… — Она запнулась, заметив, как помрачнело лицо мужа. — Здесь очень уютно. И мне нравится читать. Он тяжело вздохнул и проговорил, едва сдерживая раздражение: — Ты хотела сказать, что у библиотеки непритязательный вид, не так ли? Сабрина промолчала, но ее молчание означало только одно: ей нечего возразить. — Так вот, дорогая — продолжал Рис, пытаясь сохранять самообладание, — тебе надо наконец-то понять, что ты — графиня. И ты ею останешься до конца своей жизни. Пойми, ты хозяйка здесь, нравится тебе это или нет. Хотя мне, конечно, будет приятнее, если ты полюбишь этот дом. И я требую от тебя только одного — чтобы ты вела себя так, как подобает графине. Разве ты не понимаешь, что графини не забираются на крыши? Сабрина в раздражении передернула плечами. — Но ведь ты же сам говорил, что мы будем жить так, как нам захочется. Рис тяжело вздохнул. — Да, верно, я так говорил. Но я не могу допустить, чтобы ты забиралась на крыши и беседовала с мельником, словно ты — наемный рабочий. Кроме того… — Граф сделал глубокий вдох, пытаясь успокоиться. — Кроме того, тебе следует понять, что многие дамы посчитали бы твой брак очень выгодной партией. Ведь теперь тебе больше никогда не придется думать о деньгах… — Сказав это, Рис невольно отвел глаза; он понял, что так говорить не следовало. Но Сабрина молчала, и он продолжал: — Пойми, дорогая, я очень за тебя беспокоился. Ведь ты могла упасть и разбиться. Крыша, лестница… понимаешь? — Но ведь я не упала… — ответила она с улыбкой. — Видишь ли, у меня прекрасное… чувство равновесия, кажется, так это называется. И вообще, я не привыкла бездельничать. В Тинбюри я все время была чем-то занята. Там я постоянно помогала людям, и моя жизнь была полна смысла. А что теперь?.. Рис задумался. Возможно, Сабрина была в чем-то права, но что он мог ей предложить? — Сегодня ты был великолепен, ты работал с наслаждением, — сказала неожиданно она. Рис взглянул на жену с удивлением. — Да, верно. Неужели ты это поняла? Сабрина улыбнулась: — Конечно, поняла. И еще, Рис… Все они радовались, когда ты стал им помогать. Ведь ты трудился вместе с ними… — Возможно, но вот что я скажу тебе, Сабрина. Я больше не намерен вместе с ними трудиться, потому что в этом нет необходимости. Разумеется, и ты не должна там появляться. Сабрина потупилась и с вздохом пробормотала: — Рис, прости меня, пожалуйста. Но я просто… — Хотела помочь. Я знаю. Но разве нельзя помогать людям как-то иначе? Неужели обязательно надо забираться на крыши или раздавать ковры из нашего дома? — Наверное, можно, — ответила она с улыбкой. — Я попытаюсь. «А ведь она действительно огорчилась, — думал Рис, глядя на жену. — И все-таки она… чудесная, хотя немного упрямая и совершенно непредсказуемая. А какие у нее чувственные губы…» |