
Онлайн книга «Мой милый враг»
— Защищайтесь, сударь! На миг его глаза округлились от изумления. Лили тотчас воспользовалась этим, метнувшись в его сторону и ткнув кончиком ветки в середину его груди. — Туше! Глаза его превратились в щелочки — от восторга или предвкушения мести? Скорее всего от того и другого. — Торны так легко не сдаются, моя дорогая, — произнес он и попытался выбить ветку у нее из рук, то нанося по ней удары, то делая обманные движения своей импровизированной шпагой, так что Лили волей-неволей пришлось отступить. — Так нечестно, — проговорила она, задыхаясь. — Вы же смертельно ранены. — Простая царапина, — отозвался он, сбивая один за другим листья с кончика ее деревянной шпаги. — Никогда нельзя недооценивать силу простой решимости. — Или упрямства? — спросила она, поспешно отступив за шишковатый ствол старой яблони и взглянув на него с дерзкой ухмылкой на лице. — Да, и этого тоже, — согласился он и тут же скрылся за другим деревом. Притаившись за стволом яблони, Лили перевела дух, затем осторожно высунула голову и осмотрелась, отыскивая взглядом Эйвери. Его нигде не было видно. Вдруг она заметила торчавший неподалеку краешек его пиджака и с торжествующей улыбкой подкралась к нему. Ну, теперь-то он попался! Издав ликующий крик, Лили обогнула дерево, держа ветку наготове и заложив другую руку за голову, как предписывали правила. С горящими глазами она воскликнула: — Сдавайтесь! Его пиджак висел на сломанном суку. — Да, именно это я и хотел вам предложить. Она резко обернулась. Эйвери стоял за ее спиной, прислонившись плечом к яблоне и скрестив ноги. Небрежно поигрывая веткой, словно дирижерской палочкой, он произнес, приподняв темную, похожую на крыло птицы бровь: — Выражаясь языком популярной мелодрамы, ваша жизнь теперь в моих руках. Его слова явно скрывали за собой иной, более глубокий смысл, и на какой-то миг его необычного цвета глаза потемнели от внезапно пришедшей ему в голову мысли… или от чего-то еще? Но это длилось только миг. — Да, сэр. Я целиком в вашей власти, — озорным тоном ответила она и швырнула свою деревянную шпагу к его ногам. — По правде говоря, мне с трудом в это верится, — улыбнулся он, и на его смуглой, дочерна загорелой щеке проступила ямочка. Он отбросил ветку в сторону. — Вам не откажешь в мудрости, — согласилась она. Если женщина просто сидит сложа руки и ждет, пока ей преподнесут желаемое на блюдечке, вряд ли ей стоит жаловаться на то, что ей достаются лишь жалкие остатки. Будь она неладна, эта Франциска! Лили прочистила горло. — Я… я думаю, нам лучше идти. Не дожидаясь ответа, она развернулась и поспешила вперед, пока они не вышли из сада на поляну, обсаженную старой живой изгородью. Там, среди густых зарослей шиповника, они обнаружили высокую деревянную лестницу, с помощью которой можно было перебраться на другую сторону. Если бы Лили была одна, она бы не колеблясь взобралась вверх по лестнице и отправилась дальше через поле, чтобы сократить себе путь. — Когда-то мне часто приходилось пересекать этот луг, навещая старого Драммонда. Таким способом мне удавалось сэкономить четверть часа, — заметил Эйвери. Он сорвал темно-малиновую розу и принялся вертеть ее между пальцами. Руки его казались сильными и гибкими, ногти были аккуратно подстрижены, а ладони загрубели от мозолей. И все же он вращал в них хрупкий маленький цветок движением столь же нежным, сколь и лишенным видимой цели. — Вот как? — пробормотала она. Он поднял розу повыше и, прищурившись, взглянул на нее сквозь лепестки — очевидно, сравнивая их цвет с румянцем, жаркой волной затопившим ее щеки, Черт бы побрал эту Франциску за то, что она вздумала забивать ей голову всякими бреднями! — Да. — Эйвери протянул руку и воткнул цветок ей в прическу чуть повыше виска. Его поступок в какой-то степени застал ее врасплох, что она широко раскрыла рот. — Хотите сберечь для себя немного времени? — Я… видите ли… я… Он положил руку на верхний брусок и без труда перескочил через изгородь, мягко опустившись на землю по другую сторону кустарника. — Ну же! — Он протянул ей руку. Лили вдруг захотелось принять предложенную им помощь, довериться ему хотя бы в таком ничтожном деле, и именно поэтому она отвергла его руку. Поставив ногу на нижнюю перекладину, она неуклюже вскарабкалась по лестнице и уселась на самом верху, осматривая неровную почву под собой в поисках места, куда можно было бы спрыгнуть. — Стало быть, вы твердо намерены придерживаться своего правила — делать все самой? — Именно. — Она подняла глаза, и они оказались почти на одном уровне с его глазами, разве что чуть повыше. Зрелище, открывшееся с этого места ее взору, завораживало. Его бритва, судя по всему, была не слишком острой, так как на подбородке уже проступала темная щетина. По какой-то непонятной причине эта мысль подняла ей настроение. Это делало его менее чужим, но зато куда более человечным. Бритве удалось взять над ним верх. Кроме того, ей было приятно отсюда, с высоты, смотреть на Эйвери Торна. Поэтому она просто перекинула ноги через перекладину лестницы, не желая оставлять столь выгодную позицию. — Я отношусь к своей независимости вполне серьезно, — ответила она. — Будь вы женщиной, вы поступали бы точно также. Эйвери положил локоть на перекладину совсем рядом с ее бедром, наклонился к ней и лениво произнес: — К счастью, я не женщина. Воздух с шумом вырвался из ее груди. Ей показалось, что дыхание ее остановилось. Нет. Ни в коем случае. — И поскольку я мужчина, — продолжал он, — мне нет необходимости прибегать к столь крайним средствам, чтобы отстоять свою независимость. Как, должно быть, утомительно все время держаться начеку, чтобы кто-нибудь не посягнул на ваше право самой перелезать через ограду. — Вам легко язвить, — ответила Лили. — Однако если бы вы были женщиной, то поняли бы, что каждый шаг к свободе должен приветствоваться. Маленькие стычки — это лишь прелюдия к более крупным. — Как, например, равенство мужа и жены перед законом, закрепленное в брачном контракте, подумала она, однако предпочла не высказывать свою мысль вслух. — Могу вас заверить, мисс Бид, что у меня нет никакого желания посягать на ваши права. Я просто предложил вам помощь, которую любой джентльмен на моем месте обязан предложить леди. — Мистер Торн, у моего отца имелась родословная, но к моей матери это не относится. Ее предки были просто сезонными рабочими, кочевавшими с места на место. Их можно назвать цыганами, если не бродягами. Эйвери насупился. |