
Онлайн книга «Послезавтра»
Он замерз, так и не выплюнув свою жвачку. Это было очень похоже на то, что случилось с мамонтами в Аляске, с одной лишь разницей: древние гиганты предпочитали ромашки, а Уилфред — «Даблминт». С севера подул ветер, поднимая в воздух плавные снежные волны и нанося их на вершины холмов. Коснувшись лица Уилфреда, он сорвал с его шлема пластиковый щиток и рассыпал его в пыль. Не удержавшись на ветру, тело Уилфреда тоже упало, наткнувшись на торчащий из снега обломок вертолета, и на снег полетели остекленевшие осколки того, что раньше было человеком. Со временем его останки высохнут до костей, а пока властный ветер прикроет следы трагедии хрустящим белым одеялом из холода и тишины. Джек и Том Гомес торопились пройти сквозь ворота металлоискателя при входе в старое здание, принадлежавшее исполнительным властям. Охрана почти не обратила них внимания, оставшись поглощенной тем, что происходило на экране телевизоров. Там корреспондент рассказывал о том, как люди по всему Вашингтону стараются запастись провизией. Люди были не глупы: они сами понимали, что вокруг них происходят какие-то страшные и неуправляемые события. — Если ты ошибся, Джек, я здорово подставлюсь. — Ты сам видел модель. — Да, и не дай бог она точная. Джек с трудом подавил в себе желание куда-нибудь спрятаться. Увидев, что к ним направляется Беккер, Том изобразил на лице самую любезную из своих улыбок и бросился ему навстречу: — Господин вице-президент!.. Беккер даже не замедлил шага: — Том! Том потащил Джека за идущим вперед Беккером. — Вы знакомы с профессором Холлом? Чудный вопрос! Неужели Том забыл о том, что произошло неделю назад? Или конференция в Нью-Дели была еще раньше? У Джека создалось впечатление, что эти воспоминания относятся к какой-то другой жизни. Осталось надеяться, что Беккер чувствует то же самое. Когда вице-президент пронзил Джека горящим взглядом, тот попытался улыбнуться ему в ответ. — Мы уже встречались, — отрезал Беккер. — У профессора Холла есть новая информация, которую он хотел предложить вашему вниманию. Они вошли в длинный коридор, и Джек раскрыл перед Беккером папку с документами. — Вот результаты компьютерного моделирования. Они объясняют причину возникновения таких суровых погодных условий. — Я посмотрю их позже. Сейчас меня ждет Глава федерального агентства по чрезвычайным обстоятельствам. — Дело очень срочное, сэр. Климат планеты может радикально измениться, причем всего лишь за шесть-восемь недель. Беккер одарил его косым взглядом, и Джек понял, что вице-президент не просто не забыл его, а помнит все в деталях. — Вы же говорили, что это случится минимум лет через сто. — Я ошибался. Беккер чуть улыбнулся. — Возможно, вы и сейчас ошибаетесь. — Посмотрите, что происходит по всему миру. В Европе уже возникли серьезные проблемы. — Мы делаем все необходимые приготовления. Чего еще вы от нас хотите? Джек подумал, что он действительно мог бы объяснить ему суть происходящего, раз уж речь зашла о жизнях минимум двадцати миллионов человек в США и десяти в Канаде. — Нужно начинать широкомасштабную эвакуацию людей. Это заявление заставило Беккера остановиться. Вице-президент развернулся к Джеку. — Эвакуацию? Вы в своем уме, Холл? Помощники, ожидавшие вице-президента на другом конце коридора, направились им навстречу. — Прошу прощения, но я должен идти, — сказал Беккер. Джек не мог так легко сдаться. Человеческие жизни требовали того, чтобы ради них поступились правилами хорошего тона. — Господин вице-президент, если мы не поторопимся, будет слишком поздно. Беккер не остановился, а Джек и Том остались перед закрытой дверью. — Знаешь, что мне в тебе больше всего нравится? — спросил Том. — Твое умение общаться с людьми. — Я сделал все, что было в моих силах. Гомес лишь покачал головой. — Том, он идиот. — Правило номер один: начальник всегда прав. — Брось! — Начальник всегда прав! Так, хорошо, Джек начал понимать, куда дует ветер. — Здорово, — согласился он. — Просто замечательно. Сколько еще осталось жить двадцати миллионам американцев? По сравнению с квартирой Джей Ди школа показалась ребятам ветхой лачугой, что уж тут сравнивать с жилищем Сэма в Арлингтоне! Даже в прихожей стены были покрыты деревянными панелями. Интересно, а у него на стенах настоящий шелк или это такие обои? Сэм решил, что только обои в фойе стоили дороже, чем вся их с матерью мебель, вместе взятая. Папина квартира не считалась: он был помешан не на интерьере, а на чистоте, поэтому его диван был похож на приз какой-нибудь третьесортной лотереи года этак 1990-го или даже раньше. Лора только вздыхала. Конечно, она была в восторге! — Ты здесь живешь? — спросила она срывающимся голосом. — Только на выходных. Это квартира моего отца, но его никогда нет дома. Лора бросила на Сэма взгляд, который буквально растопил его сердце, настолько он был теплым и понимающим. Она, наверное, вспомнила их давний разговор, когда Сэм рассказал ей, как сильно ему не хватает отца. — А где сейчас твой отец? — спросил Брайан. — В Европе, катается с Синди на лыжах, — и он указал на стол, где стояла фотография стареющего мужчины и молодой женщины не старше двадцати девяти. — Это моя мачеха, — произнес он без всякого выражения. — Да уж, в Европе сейчас полно снега, — сказал Сэм. Они прошли в своеобразную оранжерею, в которой росли орхидеи и цветущие бромелии и какие-то еще растения, чей аромат заставил Сэма задуматься о том, как может пахнуть тропическая ночь. — Похоже, здесь знают, как ухаживать за цветами, — прокомментировал Брайан. — Этим занимается прислуга, — сказал Джей Ди, — а цветы — папино хобби. — Где мы будем спать? — спросил Сэм. — В квартире шесть спален. Выбирай на свое усмотрение. Окна спален выходили на Парк-авеню и Шестьдесят восьмую улицу. Сэм прикинул, сколько может стоить такая квартира. Миллионов десять, по самым приблизительным подсчетам. Сможет ли приятная улыбка и бездна любви конкурировать с десятью миллионами? Джей Ди мягко улыбнулся, увидев, что Лора взяла в руки одну из фотографий. — Это мой младший брат. Я учил его кататься на велосипеде. |