
Онлайн книга «Вампиррова победа»
![]() — В общем, — продолжала она после глубокого судорожного вздоха, — этот американец, Майк, решил поймать это... этого ночного преследователя на пленку. Однажды ночью он установил видеокамеру так, чтобы она засняла то, что произойдет, когда он откроет дверь. — Что произошло? — Он именно так и сделал. Он открыл дверь, потом... — Она прижала руку ко рту. — Что-то схватило его и вытащило в коридор. — Она с трудом сглотнула. — Дэвид, пленка у меня наверху. Я могу принести ее, если хочешь. — Может быть, Бернис. — Он потер лицо и вздохнул. — Электра, тебе известно что-нибудь об этом Майке... Майке? — Он поглядел на Бернис, чтобы та назвала фамилию, выскочившую из его раскалывающейся головы. — Страуд. — Тебе известно что-нибудь о Майке Страуде? Электра в ответ выразительно пожала плечами. — Он поселился здесь на три дня. Исчез через два, не заплатив по счету. Все, что мне известно, это то, что он был американцем и оставил анонимные пожитки, которые я убрала в Гробик. Было это два года назад. — Ты хочешь сказать, что он исчез с лица земли и никто и никогда о нем не спрашивал. Не наводил справок? — Нет. — Ни друзья, ни семья? — Ни единая душа. Дэвид снова вздохнул. Боль в голове пульсировала все сильнее. — Видел ли кто-нибудь что-нибудь дурное... из ряда вон выходящее... ну, называя вещи своими именами, видел кто-нибудь монстра? Все трое, не отрываясь, глядели на него.. — Так видел кто-нибудь? — нажал Дэвид. — Только один-единственный человек, — медленно произнесла Электра и указала на Дэвида. — Ты. Он покачал головой, губы его растянулись в недоверчивой улыбке. — Вообразил себе? Мне приснилось? Как хотите, так и называйте. — И есть еще то, что случилось вчера ночью, — сказала Электра. — Пара из номера 101. Что стало с ними? Дэвид отпил кофе. — Электра, ты же сама сказала, что они чрезмерно увлеклись какой-то сексуальной игрой. С чего это ты запела по-иному? — Потому что прошлой ночью осознала, что слишком долго отрицала правду. Хотя мое признание и запоздало, но я знаю, что настало время выложить все начистоту и рассказать, что происходит. — А что происходит? — Многие годы из гостиницы пропадали постояльцы. Сотню лет мы, то есть Чарнвуды, замалчивали происходящее. Мы цокали языками, мы делали вид, что постояльцы просто сбежали, не заплатив. Мы складывали их пожитки в кладовку под лестницей. И мы так удобно обо всем забывали. — Разве в дело не вмешивалась полиция? — Временами, но не так часто, как ты думаешь. Если исчезает совершеннолетний человек и нет особых причин подозревать нечестную игру, они не слишком стараются. Если ты мне не веришь, попробуй пойти в полицейский участок и заявить о чьем-нибудь исчезновении. — Ладно, и что же случилось с этой парочкой прошлой ночью? — Что-то — и я правильно выбрала слово: не кто-то, а что-то — пробралось в гостиницу и напало на них. — Электра смотрела ему прямо в глаза. — Что-то жаждало их крови. В буквальном смысле. — Да ладно тебе, — запротестовал Дэвид. — Не можешь же ты говорить всерьез? — Поверь мне, я совершенно серьезна. — Но кто или что жаждало их крови? — Те существа, которых ты видел в пещере много лет назад. — Вампиры. — Да. — Электра сдержанно кивнула. — Да, за отсутствием лучшего слова, вампиры. — Но, правда же. — Дэвид поднял обе руки, взывая к здравому смыслу. — Вампиры? — Вампиры. Или если хочешь — вампироподобные существа. Иными словами, существа, обладающие определенными свойствами, которые обычно приписывают вампирам в фольклоре. Принимая во внимание, что существа у нас в Леппингтоне происходят не из Трансильвании, сомнительно, что их побеспокоят чеснок или распятия. Но, как я уже сказала, они вампироподобны. Они передвигаются по ночам. Они не старятся, как мы, и они не умирают. И они питаются кровью. Качая головой, Дэвид потер виски, потом сказал: — И эти вампироподобные существа выкрали парочку из номера 101, чтобы выпить их кровь? — Не совсем так. Думаю, что те, кто пробрался вчера в гостиницу, это были просто добытчики, фуражиры, если хочешь. Они утащили парочку к другим, которые обитают — за отсутствием лучшего слова — под землей. — Как если бы собирали скот для фермера? — Можно сказать и так. — Электра. — Дэвид потряс головой. — Господи, так странно, все... так странно... — А теперь твой дядя с помощью динамита сломал ворота, которые все это время держали их, как в клетке... — Медленно пожав плечами, она оставила фразу незаконченной. — Так что понимаешь, Дэвид, — испуганным голосом произнесла Бернис. — Ты должен нам помочь. — Почему я? — Это же очевидно. Ты — единственный, кто может помочь, — сказала Бернис. — Ты — последний из Леппингтонов. — Неверно. — Твой дядя в больнице, и потом, это ведь он их освободил. — Есть еще мой отец. — Плывет на яхте в Грецию. — Сдается, он практически умыл руки, отвернулся от этого города, как по-твоему? Дэвид обнаружил, что дрожит с головы до ног. Рациональная сторона разума — опоздавшая к началу фронтальная доля мозга, развившаяся за последние тридцать тысяч лет, — та, что была вместилищем рационализма и способности учиться, и логики, и мышления Hoвогo Времени, настойчиво повторяла: Дэвид, не слушай этой суеверной чепухи. Эти трое совсем помешались. Они и впрямь верят в нелепую сказочку. Собирай вещи. Уезжай отсюда. Но старая часть его сознания, упрятанная глубоко в подкорку, выкрикивала совсем другое. Она говорила из его сердца, из самого нутра: Каждое слово — правда, Дэвид. Ты сам чувствуешь, что город чреват злом. Ты же видел этих волокущих ноги белолицых тварей в пещере. Они реальны, и ты это знаешь. Глаза Электры казались очень темными, она пыталась прочесть, что у него на уме. Она знала, что побеждает. — Джек, — спокойно произнесла хозяйка гостиницы, — расскажи доктору Леппингтону, что на самом деле произошло вчера ночью. — Все рассказать? — Все, — подтвердила она, — потом мы отведем его в подвал. Дэвид слушал рассказ Блэка. В рассказе не было никакой мелодрамы, наоборот, слова звучали как-то приземленно. Блэк вполне мог бы быть телеведущим, рассказывающим о том, как с севера надвигается холодный фронт, или объявляющим о проливных дождях с ураганным ветром. Джек Блэк рассказывал, как это было. |