
Онлайн книга «Лисичка»
— Устала, милая, сейчас садимся в коляску и уезжаем. — Хорошо, — голос девушки был тихим, как шелест ветра. — Да ты совсем без сил, — заметил герцог, — нужно скорее ехать домой. Придерживая жену за талию, он подвел ее к коляске, украшенной гирляндами белых роз, усадил на сиденье и сел рядом. — Ты устала, слишком много людей? — участливо спросил Чарльз. Долли молча кивнула и, просунув руку под локоть мужа, прижалась к его плечу, как будто искала защиты. — Дорогая, тебя что-то испугало? — тихо, чтобы не слышал кучер, спросил герцог. По метнувшимся глазам жены он понял, что попал в точку. — Скажи мне, — так же шепотом уговаривал он, — теперь я — твой защитник, но что я могу сделать, если не знаю, чего ты боишься. — Я ничего не боюсь, — помолчав, ответила Долли. Она вскинула голову и улыбнулась, но улыбка была нарисованной, а Чарльз уже научился распознавать степень искренности улыбки на лице своей молодой жены. Но девушка явно старалась скрыть свои чувства, и, щадя ее гордость, герцогу пришлось отступить. — Вы отказываете мне в праве быть вашим защитником? — изобразив комический ужас на лице, воскликнул он. — Я не отказываю, но я отлично фехтую и стреляю из пистолетов, — усмехнувшись, парировала девушка. — Вы уже на мне женились, так что не сбежите, а то мой крестный в России всегда говорил, что от меня все женихи разбегутся, когда узнают, как я владею оружием. — Вы окажете мне честь, сразившись со мной? — галантно предложил герцог. — Пожалуйста, хоть сегодня. — Нет, дорогая, сегодня нас никто не поймет, особенно принц-регент, давай найдем более подходящий момент, — сказал Чарльз и, увидев, что девушка отвлеклась и повеселела, обрадовался. Решив и дальше развлекать Долли, он спросил: — А что тебе подарили родные на свадьбу, кроме коня-чемпиона? — Тетушка Апраксина подарила рубиновые серьги и колье, раньше принадлежавшие императрице Екатерине Великой, Луиза де Гримон — это платье, а Лиза, Даша, Генриетта и маленький Павлик подарили мне по щенку русской борзой. Теперь у меня четыре щенка: два самца и две самочки. — Так кого же ты собираешься разводить? — смеясь, подколол герцог, — мне кажется, что разговор шел о лошадях. — И русских борзых тоже — вы даже не представляете, какая это замечательная порода собак, вот вы увидите их на охоте и влюбитесь на всю жизнь. — Я уже влюблен, — серьезно ответил герцог. — Правда? — Долли не решилась продолжить разговор, чувствуя, что ступает на тонкий лед. — Причем, совершенно безответно, — продолжил молодой человек. — Как же так? — удивилась девушка. — Сам не знаю, как это случилось, — ответил Чарльз. Карета остановилась перед домом Гленоргов, и молодой человек помог Долли выйти. На крыльце собрались все слуги дома во главе с дворецким. Чарльз взял ладонь жены, поднял ее вверх и громко крикнул: — Я представляю вам новую хозяйку этого дома и всех моих владений — одиннадцатую герцогиню Гленорг, уважайте и почитайте ее, выполняйте все ее приказы и распоряжения, и этим заслужите мою благодарность. Радостные крики слуг, поздравления, пожелания счастья смешались в один праздничный шум, и Долли, идя под лепестками роз, которыми их обсыпали, кивала незнакомым людям, как ни странно, уже чувствуя их своими, знакомыми и близкими. В парадной гостиной первого этажа их встретили леди Ванесса и Джон, туда же через несколько минут пришли родные Долли, графиня Ливен и шаферы герцога. Слуги разносили шампанское и блюда с канапе и тарталетками, а в столовой был сервирован свадебный завтрак «для своих». Он прошел весело и раскованно, говорились шутливые и добрые тосты, жених с невестой смеялись и целовались под русские крики: «Горько!». Герцог был счастлив. Он видел сияющее лицо своей жены, ее искрящиеся весельем глаза, нежный румянец, окрасивший щеки, чувствовал нежный ответ ее губ на свои поцелуи, и почти поверил, что они — счастливая пара. — Пора готовиться к балу, дорогая, кидай свой букет, и я провожу тебя в твою новую спальню, — шепнул он на ухо Долли. Почувствовав, как напряглась ее рука под его пальцами, Чарльз тихо погладил ее запястье. Герцогиня быстро глянула на мужа, и он кивнул, отвечая на незаданный вопрос. — Хорошо, — согласилась Долли, встала и подняла вверх букет. — Все девушки отходят к двери, — скомандовала она, — Лиза, Даша, Генриетта, не нарушайте традицию. Все три девушки, одетые в одинаковые розовые платья, послушно встали и направились к двери. Долли повернулась к ним спиной и, размахнувшись, бросила букет через голову. — О, боже, — прозвучал нежный голосок Даши Морозовой. — Дашенька, ты — следующая! — весело воскликнула молодая герцогиня, глядя на порозовевшее лицо девушки. Гости засмеялись, захлопали и начали подниматься из-за стола. — Господа, мы с герцогиней ждем вас на балу, — объявил Чарльз, обнял жену за талию и повел к лестнице, ведущей на второй этаж. Белые мраморные ступени, окруженные изящной бронзовой решеткой, расходились двумя маршами, соединяясь на площадке второго этажа. — Налево или направо? — спросил Чарльз, наклоняясь к уху жены. — Направо, — выбрала Долли, и ее муж засмеялся, потому что загадал: если она выберет правый марш, то они будут счастливы. Герцог подхватил жену на руки и легко взлетел по ступеням на второй этаж и остановился у первой двери по коридору. — Добро пожаловать, милая, — сказал он, открывая дверь в светлую комнату с мебелью розового дерева. Чарльз поставил жену на ноги посредине золотистого обюссонского ковра с нежным цветочным рисунком. — Это — спальня хозяйки дома, — пояснил молодой человек, — я обновил здесь всё на свой вкус, если тебе что-то не нравится, только скажи — мы сразу всё заменим. — Мне нравится, — похвалила Долли, — у тебя — отличный вкус. Она коснулась шелка цвета слоновой кости на стене, потом провела рукой по стеганому покрывалу и пологу кровати, где на плотном атласе цвета сливок были вытканы пышно распустившиеся чайные розы. — Очень красиво, спасибо тебе, — поблагодарила она и улыбнулась мужу, — а где моя горничная? — Наверное, в гардеробной или в ванной комнате, — предположил Чарльз и открыл две одинаковые двери, расположенные рядом в одной из стен комнаты. Герцог показал жене большую гардеробную с зеркалом и комнату поменьше, целиком облицованную мрамором, где в пол был вмонтирован маленький мраморный бассейн, сейчас полный воды, над которой поднимался теплый пар. Несколько кувшинов с водой стояли тут же, на полу. Зоя, действительно, развешивала полотенца для госпожи на вешалки в ванной комнате. |