
Онлайн книга «Маара и Данн»
Она добавила в муку воды и снова выложила лепешки на горячие камни. Муки осталось совсем немного, а корней — всего восемь. — Наверху пищи больше, — успокоил сестру Данн. Он вытащил кошелек, вывалил на камень и пересчитал свои сероватые монеты. — Много мы на это не купим. — Он пошевелил кучку монет пальцем. — Я вот о золоте думаю. Как бы нам его обменять? Давай поглядим. Она вытащила мешочек, высыпала содержимое. — Я, знаешь, никогда о них и не слышал, кроме как в разговорах… Ну, там — «дороже золота», «не все то золото, что блестит», «золотые россыпи» и все такое. Его используют, я знаю, но только богатые люди, потому-то я сначала и не сориентировался… — Он задумчиво тыкал пальцем в золотые монеты. — Нас убьют, если узнают, что у нас при себе такое. — Если их не обменять, то как еду купим? — Я не сказал, что нельзя обменять. — Данн напряженно что-то обдумывал. Маара прикоснулась к одной из сверкающих монет — та уже нагрелась от горячего камня. — На одну такую монетку можно купить дом, — процедил он сквозь зубы. — О, Данн, давай купим дом там, где все время есть вода. — Ты ничего не понимаешь, Маара, — поморщился он. Да, она не понимала, многого не понимала, и брат постоянно напоминал ей об этом. — Так расскажи мне, объясни. На плоском камне грелись, как будто враждебно переглядываясь, золотые и серые, безобразные, тощие монеты. Вокруг никого, но Данн понизил голос. Он поднял палку и принялся чертить в пыли между камнями. Изобразил какую-то фигуру неправильных очертаний: вытянутую, с одного конца толще, чем с другого, как будто нарисовал непомерно разжиревшую метательную дубинку. — Это весь мир. Земля, а вокруг море. «Весь мир» Маару не удивил. Сразу вспомнились давние занятия с родителями. — Нет, Данн, мир больше. Мир — это много кусков земли, а между ними много воды. Он пригнулся к сестре, как будто испугавшись чего-то. — Откуда ты знаешь? Кто тебе сказал? Нам вообще ничего знать не положено. — Нас учили. Ты не помнишь, ты был еще маленьким. Нас родители учили. — А их кто научил? Нам ничего не говорят, хотят, чтобы мы дальше собственного носа не видели. Как скальники, которые воображают, что за их холмами земля заканчивается. — Он криво усмехнулся. — Я помню этот рисунок, Данн. Это называется Ифрик. Тот большой кусок земли, на котором мы живем. Где мы тут, в каком месте? Он ткнул пальцем в центр фигуры, пониже большой выпуклости. — Рустам от нас далеко? Он указал место, затем чуть раздвинул указательный и средний пальцы, продемонстрировав расстояние от Рустама до них. Маара почувствовала себя мелкой и незначительной, как букашка. Ведь путешествие из Рустама ей казалось долгим, длинным, как между мирами, между жизнями. А тут, на этом рисунке, — расстояние между двумя чуть расставленными пальцами. Всего ничего. А она сама и того меньше. Но Маара не пала духом. — Я помню, родители говорили, что Ифрик очень большой. А куда мы завтра направимся? Данн снова показал на карте такое же расстояние, но в противоположную сторону от места, в котором, как он сказал, они находились. — Завтра, и послезавтра, и послепослезавтра… — Это и есть север? — Да, это север. Но настоящий север… — Данн показал на самый край нарисованной фигуры. — Если мы так долго пробирались сюда, то сколько же времени у нас уйдет, чтобы добраться до севера? — Почему долго? Всего-то два дня. — Но… — Маара думала о ночном бегстве из Рустама, и поняла, что брат говорит не об этом. Да и не мог он его помнить. — Отсюда на север легче будет. — А на юг — тяжелее, так? — Да, чем южнее, тем хуже, кроме самого юга, здесь. — Он ткнул палкой в самый край Ифрика. — Здесь, внизу, горы, вода, зелень… — Почему тогда мы не идем на юг? — Потому что сдохнем, прежде чем дойдем. Кроме того, когда началась засуха и пустыни поползли во все стороны, куча народу двинулась на юг, к южным горам, словно букашки, массами. Но тамошним жителям они оказались ни к чему, те не хотели делиться. Ну, пришлых всех и поубивали. — Всех-всех? — Так рассказывают. — Когда это было? — Давно. До нашего рождения. Дожди закончились, начались войны. — Дэйма сбежала от войны. До нашего рождения. Они помолчали, глядя на опускающееся в пыльную мглу солнце, следя за удлиняющимися тенями скал, вслушиваясь в журчание воды. — Нам не выжить, Данн. — Я ведь выжил? Я научился выживать. И ты научишься. Только надо все время оставаться начеку. — Он снова посмотрел на золото. — Дай-ка мне две тряпки из твоих запасов, подлиннее. Маара достала со дна мешка две полосы ткани. Жалко было с ними расставаться. Сможет ли она получить их обратно? Брат следил за ней, и Маара подумала: «Жалеет… Добрый». Он разделил монеты на две кучки по двадцать пять штук, завязал их в ткань, по одной, разделив узлами. Чтобы не звякали, поняла она и принялась помогать. Вскоре на камне лежали две длинные полосы ткани со спрятанными в них золотыми монетами. — Примерь-ка одну на себя. Повыше, выше пояса. Маара задрала рубаху и обвязала вокруг себя одну из полосок. Но поскольку груди у нее совсем не было, даже соски едва торчали, то полоска выделялась под тканью, сразу бросалась в глаза. Она заплакала. Данн улыбнулся, слегка ущипнул сестру за шею, покачал за плечо. — Ладно, ладно. Скоро ты у нас расцветешь, не расстраивайся. Снимай, не получилось. Она стащила тряпичный пояс и отдала ему. — Надо на тебя что-нибудь потолще напялить, посвободнее, чтобы не выделялось. — Ох, хотела бы я надеть что-то другое! — Она с ненавистью смяла обеими руками свою тунику. — Терпеть не могу эту дрянь. Вот бы такую, как на тебе… Данн ничего не сказал, но помрачнел. — Я знаю, это одежда рабов. Наши рабы носили такую, — вспомнила Маара. — Не помню. — Но зато он помнил что-то другое, неприятное. — Что угодно, только не это, — настаивала она, и Данн наконец улыбнулся. Смеркалось, и ткань ее туники казалась уже не коричневой, а черной, поблескивающей, как будто светящейся. — Интересная штуковина, эта тряпка, — сказал он, с отвращением проводя по платью Маары пальцем. — Цветом играет. Иногда белой кажется, на свету. — Где можно раздобыть такую, как у тебя? |