
Онлайн книга «Соколиная охота»
В темноте раздался смех. — Кутберт, eremites sum [45] . — Он говорит, что он монах-отшельник. — Спроси его, нет ли на острове нормандцев. Геро обернулся к Вэланду: — Ты спроси. По-моему, английский — его родной язык. Вэланд крикнул, и из темноты донесся ответ. — Он говорит, что там нет никаких нормандцев. Остров покинут людьми много лет назад, и он единственный оставшийся на нем человек. После небольшого раздумья Валлон сказал: — Геро и Радульф, пойдете на берег и расспросите монаха. Выясните, могут ли нормандцы пробраться на остров. Постарайтесь узнать как можно больше о побережье. — А мне можно пойти? — спросил Ричард. — Думаю, можно. Только не задерживайтесь там на всю ночь. И скажите отшельнику, пусть погасит фонарь. Нормандцы могут заметить его с материка. Радульф греб в сторону огонька. Геро оттолкнулся от носа лодки и прыгнул на скользкий от водорослей валун. — Salvete amici! [46] — крикнул им отшельник. — Вы монахи? Мои братья прислали вас? На голове мужчины был капюшон, и лицо его было сокрыто в тени. — Потуши фонарь! — рявкнул Радульф. — Но ведь ночь темна, а вы не знаете дороги. Радульф схватил лампу и быстро задул огонь. — Я и не собираюсь куда-нибудь идти. Что это за место? Монах тихо засмеялся. — Вы, наверное, путешествуете издалека. Это — Линдисфарн, Святой остров. Отсюда христианство распространилось по Англии. — Ты говоришь, он необитаем? Монах опять хохотнул. — Никто не живет на Линдисфарне с тех пор, как викинги разорили здесь монастырь два столетия назад. — Сюда можно приплыть с материка через бухту? — В такую темную ночь во время отлива это невозможно. — Это все, что нам нужно было знать. Идем назад. — Подожди, — остановил его Геро. — Я бы хотел узнать историю этого места. — И я тоже, — поддержал его Ричард. — Ладно, я останусь здесь, — сказал Радульф. — Если услышите мой крик, не прерывайтесь, чтобы узнать, в чем дело. Геро едва различал силуэт отшельника. — Сэр, проведите нас, пожалуйста, в вашу келью. Duc nos in cellam tuam, domine, quaeso [47] . Кутберт повел их вверх по крутому склону, не забывая при этом предупреждать о невидимых во мраке опасных местах. Было так темно, что Ричарду пришлось схватиться за рукав Геро. Они пробрались мимо каменных утесов, и Кутберт остановился. — Мы пришли. Intrate [48] , входите, пожалуйста. Геро разобрал, что убежищем отшельнику служит пещера, вход в которую был прикрыт от непогоды куском парусины. Когда он засунул туда голову, его чуть не стошнило от зловония. Смердело так, как будто здесь что-то разлагалось. Ричард прижал ко рту ладонь. — Фу. — Тише ты. Подумай о чистоте его души. На полу, вспыхивая, тлели угли. Геро и Ричард уселись по одну сторону от них, Кутберт по другую. — Вы первые путники, которые мне повстречались со времени Пасхи, — сказал отшельник из темноты. — А кто из вас так блестяще владеет латынью? Вы паломники, пришедшие на Линдисфарн? — В каком-то смысле мы пилигримы. Мы путешествуем на дальний север. — Несете благую весть о Христе? — Нет, это торговое предприятие. Геро говорил на латыни и переводил их диалог Ричарду. Молодой нормандец чувствовал себя неуютно. — Попроси его зажечь лампу. В ответ на просьбу Кутберт извинился: — У меня нехватка топлива. Но здесь тем не менее есть свет, достаточно яркий, чтобы осветить самую темную ночь. — Расскажите нам о вашем острове, — попросил Геро. Кутберт поведал, как в седьмом веке святой Айдан принес христианство на берега Нортумбрии и основал обитель на Линдисфарне. В том же году родился святой Кутберт, в чью честь был назван их собеседник. После десяти лет миссионерской деятельности он уединился в ските на одном из Фарнских островов, мимо которых они прошли раньше. На просьбу Папы Римского и короля стать вторым епископом Кутберт неохотно согласился, но через два года вновь удалился в свой скит умирать. Через одиннадцать лет монахи вскрыли его гроб и обнаружили, что тело сохранилось невредимым. Весть о чуде быстро разнеслась, и к раке потекли вереницы паломников. Потом викинги разграбили обитель, и уцелевшие монахи перенесли мощи святого Кутберта в монастырь на большой земле, в Дареме. Несколько раз повествование Кутберта прерывалось кашлем. Дыхание монаха было тяжелым и хриплым, и это насторожило Геро не меньше, чем зловоние. — Вы больны, — сказал он отшельнику. — Вам необходимо лечение. — Если излечение для меня возможно, то я обрету его здесь с Божьей помощью, которая уберегла плоть святого Кутберта от разложения. — Что он говорит? — прошептал Ричард. Геро перевел. Его охватил озноб. — Если святые мощи исцеляют любые болезни, значит, вам нужно отправляться в Дарем, туда, где покоятся его останки. Кутберт опять тяжело закашлялся и сглотнул ком собравшейся в горле мокроты. — Братия изгнала меня. Геро помассировал себе шею. Он уже слышал раньше такой мучительный кашель. — Зажгите лампу. Мы принесли вам кое-что в дар. В том числе масло. Отшельник раздул угли и бросил на них жгут сухой травы. Пламя лизнуло его ладонь, когда он разжигал фонарь, но монах не отдернул руку. Тени поползли по стенам. Кутберт поставил лампу на пол и опустился на корточки сам, капюшон по-прежнему скрывал его лицо. Геро поднял фонарь. — Покажите нам свое лицо. — Лучше вам этого не видеть. — Меня это не испугает. Я знаю, какой у вас недуг. Кутберт медленно поднял голову. Геро ахнул. Глаза отшельника смотрели на него из нагромождения струпьев и чешуи. Половина его носа, уничтоженная болезнью, которую он даже не чувствовал, отсутствовала. — Проказа! — вскрикнул Ричард, вскакивая на ноги. — Мы сидели рядом с прокаженным. Он с такой поспешностью попятился к выходу, что сорвал ткань, прикрывающую грот. Печальные глаза отшельника глядели на Геро. |