
Онлайн книга «Соколиная охота»
— Ты будешь вести переговоры, — обратился к Вэланду франк. Начальник гавани поднял трость, чтобы толпа притихла. — Откуда вы прибыли? — крикнул он. — Из Англии. — Что везете? — Различные грузы. Начальник гавани прыгнул на борт и оглядел членов команды. — Вы здесь старший? — спросил он Валлона. — Он не очень хорошо говорит на вашем языке, — ответил за него Вэланд. — Он франк. Начальник гавани выглядел довольным. — Никогда раньше не видел французов. Я думал, они низенькие. — В команде еще есть германец и сицилиец. — А что такое «сицилиец»? Вэланд представил ему Геро. Исландец разглядывал его с нескрываемым любопытством. — Он не монах? — Нет, студент-медик. — Хорошо. У нас в Исландии уже и так слишком много заморских монахов. Двое прибыли из Норвегии только неделю назад. Германцы, посланники Святой Церкви, явились спасать наши души от вечной погибели. Радульф плюнул. — Черт, и сюда налетели черные вороны. Несколько исландцев просочились на борт и стали осматривать товары. Начальник заметил их и тоже проследовал в трюм. — У вас не будет затруднений с обменом леса. Что вы хотите за него получить? — Решим, когда ознакомимся с предложением. Первым делом нам надо найти жилье. Начальник гавани указал на пару бараков в стороне от порта. — Это все, что мы можем предложить иностранцам. Большинство заморских купцов останавливаются у родственников или торговых партнеров. — Нас это не устраивает, — сказал Вэланд. — Мы пробудем здесь все лето, и нам нужно что-нибудь достаточно просторное, чтобы разместиться с удобствами и хранить товар. Начальник посмотрел на Валлона с выражением неопределенного ожидания. Стало ясно, что требуется некоторое поощрение. Ричард сунул ему в руку пару монет. — Я посмотрю, что могу для вас сделать. — А откуда пришли эти корабли? — Вэланд показал на два судна, пришвартованных дальше у причала. — Можно сказать, ниоткуда. Это норвежские суда, которые должны были уйти еще прошлой осенью. Но они пришли слишком поздно, были заперты здесь западным ветром и не смогли обойти Рейкьянес [60] . Простояли здесь всю зиму. Будьте осторожны с членами экипажей, они дошли до предела. Начальник покинул «Буревестник» и переговорил с молодым человеком, сидящим в седле лошади. Юноша ускакал. Толпа стала понемногу рассасываться. Перед обедом члены команды занялись приведением судна в порядок. После трапезы Вэланд сошел на берег, но там особо не на что было смотреть, и он вскоре вернулся на корабль и лег спать. Была еще звездная ночь, когда пес разбудил его, тычась в него мордой. Трое всадников ехали по пристани, ведя за собой еще двоих свободных коней. Их крепкие маленькие лошадки вышагивали необычным подпрыгивающим аллюром. Начальник гавани быстрым шагом шел рядом с передним ездоком, держась за его стремя. — Просыпайтесь, — сказал Вэланд, — к нам идут гости. Делегация остановилась напротив «Буревестника» и спешилась. Начальник гавани указал на всадника, которого он сопровождал. — Этот человек владеет большим домом и готов сдать его в аренду. Вэланд вопросительно посмотрел на Валлона. — Пригласи его на борт. Прибывшие перебрались на палубу. Их предводитель был почтенным пожилым господином с глазами, похожими на две голубые пуговицы, и ухоженной белой бородкой. Он внимательно посмотрел и лица всех членов команды, потом протянул Валлону руку. — Он старейшина клана, — перевел Вэланд. — Его зовут Оттар Тордарсон. Он владелец дома, который, возможно, нас устроит. Это примерно в десяти милях от побережья. Оттар поглядывал в трюм со сдержанной алчностью. — Что он хочет получить взамен? — Его интересует лесоматериал, он готов приобрести его. Валлон посмотрел в честные голубые глаза Оттара. — Пусть спускается и ознакомится с товаром поближе. Посетители обошли трюм, обсуждая качество древесины. В конце концов Оттар остановился и кивнул. — Он говорит, что забирает все, — сказал Вэланд. Франк засмеялся. — Это мы решим, когда посмотрим дом. — Мы можем взглянуть на него сегодня. Для этого он привел с собой свободных лошадей, — сообщил сокольник. — Мы поедем с тобой, — решил Валлон. — Радульф, ты останешься дежурить на корабле. Солнце уже поднималось, когда они отправились в путь. Поля по мере продвижения вглубь острова становились все беднее, они ехали по ухабистой дороге, протоптанной в покрытой лавой равнине. Вэланду еще никогда в жизни не доводилось видеть настолько неприветливый пейзаж. Оттар с гордостью обращал их внимание на его инфернальные детали: изрыгающие огонь подземные топки, горы, которые плавятся и текут подобно рекам, настолько горячие источники воды, что в них можно сварить яйцо. — А соколы здесь обитают? — спросил Вэланд. — Белые соколы? — Да, здесь водятся соколы, — ответил ему Оттар. Он протянул руку в сторону цепи вершин на востоке, застывших в прозрачном воздухе. — Два-три дня пути. Вэланд подъехал поближе к Валлону. — Он говорит, здесь есть соколы. Валлон улыбнулся. — Хорошо, — сказал он, похлопав сокольника по руке. — Хорошо. Они двигались дальше и вскоре въехали в местность настолько выжженную, что вокруг не попадалось ни стебелька травы, ни пятна лишайника. От земли поднимался пар с запахом серы, и у Вэланда сперло дыхание. Слева от них возвышалась дымящаяся черная гора, похожая на остатки титанического костра. Перед ними раскинулась голая до горизонта местность с широкой речной долиной внизу, частично залитой лавой. Неподалеку от реки расположилось крестьянское хозяйство, окруженное холмами шлака. Дорога зигзагом подводила ближе к ферме и далее петлями уходила на восток. — Что здесь произошло? — поинтересовался Валлон. — Это хозяйство Оттара, — сказал Вэланд. — Его предки поселились здесь во время первой волны колонизации. Его род ведет тут хозяйство уже два века. Эта равнина была одна из самых плодородных в Исландии, но однажды прошлой весной Оттар проснулся среди ночи и увидел, что из той горы извергается пламя. К утру расплавленная порода потекла в долину. Три месяца реки лавы ползли по полям, и к зиме Оттару пришлось покинуть свой дом. Теперь он строит новый с другой стороны своего поместья. |