
Онлайн книга «Невероятное влечение»
Рандольф вынул из кармана пиджака запечатанный конверт и протянул ей. — Что это? — с недоумением спросила Александра. Пульс громко отдавался в ушах. Если герцог просил прощения, она, разумеется, не должна была уступать. Но ей очень хотелось получить объяснение тому, почему Стивен пришел к таким ужасным выводам на ее счет. — Я не знаю, что находится в этом конверте. Но мне было дано указание: если вы не примете чек, его светлость откроет на ваше имя счет и сам положит на него деньги. От глубокого потрясения у Александры подогнулись колени. Явно встревоженный этой реакцией, Рандольф помог ей устоять на ногах. Она вскрыла конверт — и увидела внутри чек, на сей раз выписанный на одну тысячу фунтов — сумму, на которую они с герцогом и договорились. Записки в конверте не было. У Александры перехватило горло, она резко, прерывисто задышала. — С вами все в порядке? Она медленно подняла глаза, из последних сил стараясь казаться невозмутимой. — Со мной все прекрасно, — солгала Александра. Она знала, что отныне в ее жизни никогда и ничего не будет прекрасно. Он был твердо настроен завершить работу над своими архитектурными проектами и чертежами. Ничто и никто не могли бы его остановить. Фактически он не ложился спать всю ночь, переделывая чертежи три раза. — Ты сам на себя не похож, — раздался голос Алексея де Уоренна. Вздрогнув от неожиданности, Стивен поднял глаза на кузена, а Гильермо нахмурился: — Мистер де Уоренн прибыл с визитом, сэр, и, как обычно, отказался ждать момента, когда вам удобно будет его принять. Алексей прошел в кабинет, улыбаясь, но взгляд его синих глаз был серьезным. — Что с тобой? — напрямик спросил он. — Ты не мог бы принести кофе, Гильермо? — произнес Стивен и поднялся, игнорируя вопрос кузена. Только сейчас он заметил, что еще не переоделся со вчерашнего дня, и теперь одежда была такой помятой, что расправлять засученные рукава рубашки было уже бессмысленно. У Стивена было столько дел, и все таки он никак не мог выкинуть эту лживую стерву из головы. Перед глазами так и стояли ее слезы — которые, разумеется, были чистой воды фальшью, искусной игрой. И что было еще хуже, всякий раз, когда Стивен поднимал взгляд от своего стола, он видел стоявшего неподалеку Тома, насмехавшегося над его яростью и негодованием по поводу низкого предательства. Гильермо удалился выполнять распоряжение хозяина, а Алексей подошел к столу и склонился над чертежами. Потом перевел взгляд на Стивена: — С тобой все хорошо? Ты что, кутил всю ночь? Но он не слышал кузена, не в силах отделаться от мыслей о мисс Болтон. Она солгала, она оказалась исключительно умной, а он поддался на умелую игру, представ законченным болваном. Призрак отца все еще стоял рядом, усмехаясь. Спокойно, ясно как день, Том сказал: — Ты — Клервуд. Она — ничто. Она ничего не значит. Твой долг — вот что имеет значение. Внутри все болезненно сжалось, и это напряжение, сковавшее тело, теперь казалось невыносимым. И если бы старик на самом деле был жив, если бы действительно говорил все это, он был бы абсолютно прав. Стивен не женился бы на ней, никогда и ни за что, он бы не уступил, не дал своим врагам шанса насладиться его поражением. — Я работал над этими чертежами всю ночь, — наконец ответил он. — Как это скучно! Тогда почему ты явно не в своей тарелке, что случилось? Стивен скрестил руки на груди и выразительно посмотрел на него: — Меня обвели вокруг пальца, Алекси. Тот изумленно заглянул герцогу в глаза и медленно расплылся в улыбке: — Ух ты! Мне не терпится услышать подробности! — Это не смешно. — Позволь мне самому судить об этом. Образ коварной обманщицы снова заполнил его сознание, теперь Стивен отчетливо видел ее — не в сладких муках страсти, а в тот момент, когда она была готова горько разрыдаться, словно он оскорбил, уничтожил, унизил ее. Назойливое изображение так и стояло перед глазами, и, выругавшись сквозь зубы, Стивен решил, что сейчас вполне подходящее время для крепких напитков. Он знал, что не причинил ей боль. У таких виртуозных игроков, как Александра Болтон, просто нет сердца. Клервуд все еще не мог поверить в то, что произошло. Он желал ее так, как никогда прежде не хотел ни одну женщину, его страсть вышла из под контроля — он и не подозревал о том, что чувственное наслаждение такой силы вообще возможно. И осознание этого лишь усиливало его ярость. Стивен налил себе бренди и сделал глоток, его рука дрожала. — Я завел роман с Александрой Болтон, — потерянно произнес он. — А эта женщина оказалась подлой интриганкой, хитрой стервой! Брови Алексея удивленно приподнялись. — В самом деле? И в чем же заключалась ее подлая интрига? От Стивена не укрылось явное изумление кузена, и это разозлило его еще больше. — Черт побери, она была девственницей, Алекси, — и не сказала мне ни слова! Алексей чуть не задохнулся от потрясения. Стивен по прежнему не мог понять, что же его так терзает. В конце концов, он ведь спросил об этом мисс Болтон — возможно, довольно бесцеремонно, но все же спросил, — и она солгала. Мисс Болтон то и дело упоминала о страсти, которую питала к своему предыдущему любовнику, — забыв только упомянуть, что любовником то он и не был!.. Стивен так погрузился в свои мысли, что только сейчас почувствовал, как Алексей сжимает его плечо. Он обернулся к другу. Глаза Алексея были простодушными, абсолютно невинными. — Полагаю, это был и твой первый раз тоже? — Он из последних сил старался не рассмеяться. Стивен резко сбросил его руку. — Смейся сколько хочешь. За мной никогда не охотились девственницы, кому, как не тебе это знать. Я бы и на пушечный выстрел к ней не подошел, если бы был в курсе! — В самом деле? И что теперь? — Алексей глядел на него все так же бесхитростно, мягко. Прежде чем Стивен успел ответить, до него донесся стук каблучков леди, спешащих по коридору. Шаги стремительно приближались, и он сразу же догадался, кто пожаловал в гости. Догадался — и тут же насторожился, тревожно замерев на месте. Когда на пороге кабинета появились Элис и Ариэлла, Стивен понял, что никогда не сможет положить конец роману с Александрой Болтон, если Алексей легкомысленно выболтает его секрет. Герцог бросил в сторону кузена мрачный, предостерегающий взгляд и с угрожающим спокойствием произнес: — Поплатишься головой. Алексей рассмеялся над его словами и неспешно подплыл к своей обожаемой жене, которая тут же уютно прильнула к его груди. — Если вы ищете вдовствующей герцогине прекрасную партию, почему я узнаю об этом последним? — спросил он Элис и выразительно посмотрел на Стивена. — У нас секретов нет. |