
Онлайн книга «Невероятное влечение»
— Какое мне до вас дело?! — резко бросила Шарлотта, вырывая из ее рук складной саквояж. — И теперь, надеюсь, мы все выяснили. Ваше место — под лестницей, в комнате для прислуги, мисс Болтон, и впредь советую вам не заблуждаться на собственный счет! Леди Уитт небрежно грохнула саквояж прямо на стол, свалив на пол принадлежности для шитья и недавно выглаженное платье. Следом полетела чашка с холодным чаем. Александра вскрикнула и моментально наклонилась, опасаясь, что чай прольется на платье. Чашка разбилась, но, к облегчению швеи, содержимое разлилось по полу, не попав на роскошный наряд. Она схватила платье, прижимая его к груди, будто новорожденное дитя. Тем временем Шарлотта открыла саквояж и принялась резко выдергивать оттуда вещи. — Все выглажено! — задохнулась от возмущения Александра. — И вся ваша одежда находится там, уверяю вас, я — не воровка. У меня очень хорошая репутация. — Да неужели? А я вижу, что вся одежда измята! — Шарлотта бросила свое идеально выглаженное платье прямо на пол. — Только посмотрите на это! — продолжала бушевать леди Уитт, на этот раз небрежно дернув тонкую сорочку. — Вы испортили и это тоже! Александра была вне себя от ужаса. — Я ничего не испортила. Почему вы так себя ведете? — Эта сорочка порвана, она уже никуда не годится! — в ярости прошипела Шарлотта и разорвала ткань по швам. Ошеломленная, Александра потеряла дар речи, а клиентка продолжала неистовствовать: — О, еще и это? Вдобавок ко всему вы сожгли мое любимое платье? Несчастную швею уже трясло. — Вы знаете, что я не испортила ни одной вещи! Шарлотта смотрела на нее с нескрываемой злобой: — Вы разорвали мою сорочку и сожгли мое лучшее платье, вы ничего толком не отгладили, а еще вы задержали работу! Вы — никчемная швея, мисс Болтон, просто никудышная, и я всем расскажу, какая вы неумеха! У Александры подогнулись колени. — Почему вы так поступаете? За что так ненавидите меня? — Потому что вы посмели покуситься на мое место, попытались соблазнить герцога, моего возлюбленного, — вы, грязная прислуга! Это просто непозволительно! Шарлотта грубо запихнула вещи в саквояж и направилась к двери. Осознав, что произошло, Александра выдавила из себя: — Вы мне не заплатили. Шарлотта с презрением взглянула на нее: — Я никогда не плачу за такую дрянную работу! У Александры перехватило дыхание. — Вы должны мне двенадцать фунтов, леди Уитт. Я потратила несколько дней, занимаясь вашей одеждой! Шарлотта уничтожающе улыбнулась. — Я ничего вам не должна, — со зловещим спокойствием проговорила она и вышла из комнаты с саквояжем. Первой реакцией Александры было бежать за ней. Но что она могла поделать? Вырвать у нее сумочку? Заставить платить? Эта женщина и без того намеревалась рассказать всем и каждому, что Александра Болтон испортила ее вещи. Если швея силой отнимет деньги, которые ей причитаются по праву, коварная клиентка обвинит ее и в воровстве тоже. Александра с трудом добрела до кровати и села. Тяжело дыша, она принялась уговаривать себя, что справится и с этим. В конце концов, это был не конец света, даже если Александра чувствовала себя именно так. Леди Хенредон, например, всегда была добра к ней. И все же Александра не могла заставить себя забыть слова Шарлотты — с ней, пусть даже швеей, еще никто не обращался так грубо. И в этот момент память услужливо нарисовала ей изображение герцога. Нет, Александра ошибалась: и прежде к ней относились столь же грубо, жестоко. Клервуд повел себя с ней намного хуже, чем его маленькая противная любовница. Боже, эти двое стоят друг друга! Слезы хлынули из глаз Александры. Как же ей хотелось, чтобы сердце перестало так болезненно ныть! — Мы, должно быть, вторглись в неподходящее время, моя дорогая? Она замерла, услышав добрый голос Бланш Херрингтон. Александра смахнула слезы с глаз, смущенная тем, что ее застали в столь эмоциональный момент, и подняла взгляд. В дверном проеме стояла леди Бланш, красивая и элегантная. Светлый облик гостьи контрастировал с мрачной привлекательностью ее мужа, сэра Рекса, стоявшего позади. Леди Херрингтон сердечно улыбалась, но в ее пронзительном, полном сострадания взоре читалось явное беспокойство. Александра вскочила с места. — Все в порядке, — вымучила она из себя, пытаясь улыбнуться. Леди Бланш не значилась в списке клиентов, который Александра дала сестрам, хотя время от времени и присылала одежду для починки. И все‑таки обычно ее гардероб стирала и гладила прислуга. — Мы можем войти? — вежливо поинтересовалась леди Бланш с прежним, дружелюбным выражением лица. Она была близкой подругой матери Александры, а все эти годы после смерти Элизабет оставалась доброй, внимательной соседкой. Она была так любезна на недавнем балу! — Конечно, — покраснела Александра. — Прошу прощения. Она бросила взгляд на красивого, немного мрачного, внушающего трепет мужа леди Бланш. Подобно большинству мужчин династии де Уоренн, сэра Рекса отличала властность: он не мог войти в комнату незамеченным, и окружающие относились к нему с подчеркнутым уважением. — К сожалению, мне нечего предложить вам перекусить, — беспомощно промолвила Александра. — Я распоряжусь, чтобы принесли чай, — сказал сэр Рекс. Обернувшись, Бланш благодарно улыбнулась мужу и, когда он похромал прочь, вошла в комнату. — Как поживаешь, дорогая? К несчастью, новость о том, что ты переехала жить в захудалую гостиницу, превратилась в главную светскую сплетню. Вчера вечером я узнала об этом от леди Льюис. Александра задумчиво прикусила губу. — Не желаете ли присесть, леди Бланш? Гостья улыбнулась и взяла один из стульев, оставив другой Александре. — Шарлотта Уитт — бесчестная женщина, — промолвила леди Бланш. — Она — наименее великодушный человек из всех, кого я знаю. Я видела, как она уезжала отсюда. Она чем‑то тебя расстроила? Александра горестно вздохнула. — К сожалению, мы с ней не поладили, — призналась она, неожиданно почувствовав небольшое облегчение, и снова вздохнула. — Леди Уитт вздумалось ненавидеть меня и причинять мне боль. — И как она может заставить тебя страдать, моя милая? Поведав новую отвратительную ложь? Александра посмотрела на леди Бланш, и та ответила ей обеспокоенным взглядом. — Она угрожает разрушить всю мою налаженную работу. Я действительно хорошая швея, вы ведь знаете об этом. Но она собирается раструбить на каждом углу, будто я испортила ее одежду. |