
Онлайн книга «Убийца Гора»
Я поймал себя на том, что насвистываю какую-то мелодию. Все шло как надо. Огорчало лишь, что я так до сих пор и не выяснил, кто убил того воина из Тентиса. Однако даже став убаром Ара, Кернус при каждом удобном случае снова восседал во главе стола своего дома, как и прежде, погруженный в замысловатые комбинации на игровой доске, уставленной красными и желтыми фигурками. Так было и в день празднования Кейджералии. В зале царило веселье и, несмотря на ранний вечер, пага и неразбавленный ка-ла-на лились рекой. Внезапно Хо-Ту раздраженно отбросил ложку и криво усмехнулся в ответ на мой вопросительный взгляд. Его неизменная овсянка оказалась пересоленной настолько, что стала совершенно несъедобной. Старший надсмотрщик хмуро уставился в миску. — С Кейджералией, хозяин, — ласково пропела у него над ухом проходящая мимо с кувшином ка-ла-на на плече Элизабет Кардуэл. Хо-Ту схватил её за руку. — Что-нибудь не так, хозяин? — с невинным видом поинтересовалась Элизабет. — Если бы я знал, что это ты осмелилась насыпать соли в овсянку, — многообещающим тоном проворчал Хо-Ту, — ты бы всю ночь просидела под шокером для рабов. — Я бы никогда не посмела даже и думать об этом, хозяин, — убедительно возразила Элизабет, делая круглые невинные глаза. Хо-Ту перестал сердиться и усмехнулся. — С Кейджералией тебя, несносная девчонка, — сказал он. Лицо Элизабет осветилось радостной улыбкой. — С Кейджералией, хозяин! — весело ответила она и продолжила разносить вино. — Курносая маленькая рабыня! — донесся голос Ремиуса. — Налей мне вина! Вирджиния Кент тотчас подбежала к столу, неся на плече кувшин с ка-ла-на. — Позвольте, Лана нальет вам вина, — предложила подоспевшая к охраннику первой рабыня красного шелка и наклонившаяся над ним с призывно приоткрытыми влажными губами. Ремиус убрал от неё свой кубок прежде, чем она успела его наполнить, и девушка едва не покатилась с деревянного помоста, на котором возвышался стол, когда её тут же оттолкнула маленькая, но сильная ручка Вирджинии Кент. — Ремиуса обслуживает только Вирджиния, — с весьма странно звучащей в её устах твердостью поставила в известность рабыню красного шелка бывшая жительница Земли. Едва сдерживаясь от ярости, Лана спустилась с деревянного помоста. — Ничего, завтра ты будешь выставлена на продажу, — злобно бросила она сопернице. — Тогда Ремиусу понадобится другая подающая ему вино девушка, — она заглянула в глаза охраннику. — Может, он выберет Лану, — предположила она и тут же, заслышав не предвещающий ничего хорошего вопль бросившейся к ней Вирджинии, сочла за благо поспешно затеряться среди обслуживающих нижнюю часть зала рабынь. — Похоже, вина мне сегодня не нальют, — заметил Ремиус, которого эта проблема, очевидно, беспокоила больше всего. Вирджиния Кент немедленно снова поднялась на помост, где она оставила свой мешавший догнать соперницу кувшин ка-ла-на, и с робкой улыбкой подошла к своему охраннику. Тот протянул ей кубок, но девушка внезапно убрала кувшин за спину. — Что это значит? — недоуменно воскликнул Ремиус. — С Кейджералией! — рассмеялась девушка. — Ты будешь меня обслуживать или нет? — раздраженно спросил воин. К моему изумлению, Вирджиния поставила кувшин с ка-ла-на на пол. — Я буду вас обслуживать, — ответила она и, быстро обняв его за шею, прижалась к его щеке губами, к величайшему удовольствию пораженных столь наглой выходкой присутствующих. — С Кейджералией, — прошептала она. — С праздником, — пробормотал охранник, сжимая девушку в объятиях и крепко целуя её в губы. Когда он отпустил её, в глазах Вирджинии стояли слезы. — Что-нибудь не так, маленькая курносая рабыня? — спросил Ремиус. — Завтра меня продадут, — ответила девушка. — Может, ты достанешься доброму хозяину, — предположил Ремиус. Девушка уронила голову ему на плечо и разрыдалась. — Я никого не хочу видеть своим хозяином, кроме вас. — Ты действительно хочешь быть моей рабыней, курносая? — Да, — захлебываясь от рыданий, пробормотала Вирджиния. — Да! — У меня на это, к сожалению, не хватит средств, вглядываясь в лицо девушки, — ответил Ремиус. Я отвернулся. Вокруг засыпанной песком арены собралось несколько девушек-рабынь, сидящих на коленях и хлопающих в ладоши. Один из стоящих на арене охранников, очевидно, пьяный до предела, исполнял под собственный аккомпанемент танец моряка, поскольку его ноги и все тело выделывали такие па, которые можно увидеть только у бывалого морского волка на ходящей ходуном палубе корабля, попавшего в чудовищный шторм. Я знал этого парня. Он был из Порт-Кара. Отъявленный головорез, но сейчас, когда он изображал плавание на галере, в глазах его стояли слезы. Поговаривали, что тот, кто хоть раз увидел море, ни за что не захочет оставить его, а те, кому все же пришлось покинуть море Тасса, никогда не будут по-настоящему счастливы. Позднее к арене спустился ещё один охранник и, к восхищению девушек, начал исполнять танец охотников на ларла. К нему присоединились ещё двое-трое, в точности повторявшие как движения загоняющих зверя охотников, так и муки раненого, постепенно умирающего животного. Человек, исполнявший матросский танец, оставил арену и теперь, отойдя к дальней стене, скрытый её тенью от света факелов, не замеченный большинством присутствующих, продолжал танцевать один, танцевать для себя, возрождая в себе воспоминания о блистательной Тассе и быстрых черных кораблях — этих тарнах моря, как называют галеры Порт-Кара. — Налей мне вина, — потребовал Хо-Сорл у Филлис Робертсон, хотя та находилась в другом конце зала, а рядом с Хо-Сорлом хватало прислуживающих за столами девушек. В этом, однако, не было ничего удивительного, поскольку Хо-Сорл неизменно требовал, чтобы его обслуживала именно эта гордая, надменная рабыня, делавшая все, чтобы показать, насколько она его презирает, независимо от того, наливала ли она ему вино или подавала зажатую в губах виноградину. До меня донесся удивленный голос Капруса, говорившего так, словно он сам не верит тому, что происходит. — Через три хода я захвачу ваш Домашний Камень, — нерешительно произнес он. Кернус похлопал своего старшего учетчика по плечу и рассмеялся. — С Кейджералией! — сказал он. — С праздником! — С Кейджералией, — пробурчал Капрус, делая очередной, приближающий его к победе ход уже безо всякого интереса. |