
Онлайн книга «Гвардеец Гора»
— Мы потонем! — воскликнул Воскджар. — Не сразу, — успокоил я его. Я встал. Связанный Воскджар лежал между моими ногами. — Они готовятся идти на абордаж, как я вижу, — добавил я. — Отдай меня людям из Турмуса, — взмолился он. При помощи меча я разрезал на нем одежду. Теперь он лежал у моих ног обнаженный. — Ты мой пленник, — сказал я. Из его пояса для меча я смастерил для него короткий поводок. — Не дай мне попасть в руки жителям Виктории! — взмолился он. — Ты бы разграбил их город. Ты видел, как они сражались, — ответил я. — Не отдавай меня людям Виктории, — продолжал умолять он. — Как много людей из Турмуса высаживается на твой корабль, — проговорил я, наблюдая. — Отдай меня им. — Поднимайся на ноги, слин, — приказал я ему. Я потащил его за поводок. — Отдай меня людям из Турмуса! — продолжал молить он. — И потерять такого пленника? — спросил я. — Кто ты? — Джейсон, — ответил я ему. — Джейсон из Виктории. — Нет! — в страхе воскликнул он. Тогда я столкнул его, связанного, с высокой кормовой башни «Игольчатого тарлариона» в воду. Потом я продел руку в ремень для запястья и выдернул меч из дерева палубы. Я помахал рукой парням из Турмуса, толпившимся на уже накренившейся палубе корабля. Вперед ногами я прыгнул в воду, вынырнув рядом с барахтающимся Рагнаром Воскджаром. Моментально моя рука нашла короткий поводок, который я привязал ему на шею, и я на буксире потащил своего пленника, беспомощного, лежащего на спине, по направлению к флагману Поликрата. * * * Я понял, что битва была почти закончена. Я перебросил хрипящего, наполовину захлебнувшегося Воскджара через ограждение флагманского корабля Поликрата. Я швырнул его на живот на накренившуюся, покрытую водой палубу, к своим ногам. Флагман Поликрата казался брошенным. Он был протаранен, и я не думал, что судно долго продержится на плаву. Воды в стороне от причалов Виктории казались переполненными, многие корабли были в огне. В городе звучал набат, теперь знаменуя победу. На площади толпились люди. Виднелись украшенные гирляндами, наряженные в белое девушки. На площади, ближе к причалам, лежали ничком, рядами, раздетые и связанные пираты. Девушки бросали на них цветы, а некоторые, сняв гирлянды со своих голов, украшали ими победителей. Рагнар Воскджар попытался подняться, но моя нога, поставленная между его лопаток, грубо прижала его к палубе. — Освободи меня, — молил он. — Молчи, — сказал я и сильнее придавил его ногой, заставляя оставаться на месте. Еще раньше мне показалось, что я слышал какой-то шум. Я поволок его, полузадушенного, по наклонной палубе к ограждению правого борта. Там я привязал его к одной из вертикальных стоек, поддерживающих ограждение. Он повернулся на бок и посмотрел на меня. — Если корабль потонет, — прохрипел он, — я беспомощен. — Да, — согласился я и отвернулся. Внизу на палубе корабля я увидел крадущегося с обнаженным клинком Клиоменеса. — Похоже, ты прятался в нижнем трюме, — обратился я к нему. — А когда в пробоину хлынула вода, ты вылез, как мерзкий урт. Он продолжал приближаться. Я осмотрел острие клинка. Глаза человека могут солгать, но острие клинка не лжет. — Где Поликрат и Каллистен? — спросил я. — Не знаю, — ответил он. — Освободи меня. Освободи меня! — закричал Рагнар Воскджар. — Каждый за себя, — произнес Клиоменес. Он яростно кинулся на меня. Мы обменялись четырьмя ударами, затем он отступил. — Не вздумай устать, — обратился я к нему. — Может быть, ты дал бы мне свою тунику. Я не хочу замерзнуть. Воздух на реке сегодня прохладнее обычного. Крича от злобы и ненависти, он снова и снова кидался на меня, а я просто защищался. Кое-где вода на палубе доходила нам до лодыжек, а кое-где, около ограждения левого борта, мы сражались по колено в воде. Он дважды поскальзывался, но я не наносил удара. Наконец он остановился по колено в воде, промокший и обессиленный. — Снимай тунику, — велел я. Сжав клинок двумя руками, он качнулся ко мне, вымотанный, нанося удар сверху вниз. Я отскочил в сторону, и острие моего меча вошло в его правый бок. Он вздрогнул. — Бросай меч, — приказал я. Он выпустил из рук оружие. Я отошел назад, приготовив клинок. — Иди к ограждению правого борта, — сказал я ему. Он, качаясь, направился туда, и я последовал за ним. Один удар мог бы разрубить его спину. — Встань на колени, — приказал я, — лицом ко мне. Он повиновался. — Сними тунику, — велел я. Он выполнил приказ. — Ты мой пленник, — сказал я. — Не бей меня, — внезапно попросил он. — Может, да, а может — нет, — ответил я. — Повернись. Он, испуганный, выполнил приказ. — Как полагаешь, я ударю тебя? — спросил я его. — Не знаю. — На живот, — велел я, — и скрести руки за спиной. Он снова повиновался. — А теперь — ударю? — повторил я вопрос. — Я не знаю. Я не знаю! — произнес он. Я воткнул меч в палубу. — Смотри, мой клинок торчит из доски, — обратился я к Клиоменесу. — Если ты попытаешься бежать, это будет прекрасным поводом ударить тебя. Клиоменес напрягся. — Имей в виду, что ты успеешь только подняться на ноги. И я, скажем, сломаю тебе шею или спину или отрублю тебе голову. Я оставляю выбор за тобой. Клиоменес застонал и затих, лежа. Я поднял тунику с палубы и не спеша оторвал от нее несколько полос. Я оглянулся на ограждения левого борта. Теперь из-за крена корабля они были гораздо ниже, чем ограждения правого борта. — Я вижу, что люди из Турмуса покинули «Игольчатый тарларион», — сообщил я. Я бросил полоски, оторванные от туники, на Клиоменеса. — Вот чем я собираюсь связать тебя, — сказал я ему. — Этого будет вполне достаточно, чтобы обезопасить тебя. Будучи связанным, у тебя мало шансов спастись. А теперь я собираюсь надеть твою тунику. Я натянул тунику через голову. Клиоменес лежал тихо, дрожа. Он не двигался. Я засмеялся и встал коленями на его тело. — Слушай внимательно, Клиоменес, — обратился я к нему. — Ты сможешь расслышать удары молота о железо или наковальню с причалов Виктории. Слышишь? |