Онлайн книга «Гвардеец Гора»
|
Женщина в маскирующей мантии казалась робкой, испуганной. Она нерешительно приблизилась к столу. Она до конца не понимала, что ей надо делать. — Свободная женщина! — прошептал мне Глико. Но я не поднялся. — Ты! — внезапно сказала она из-за вуали, увидя Каллиодороса из Порт-Коса, капитана «Таис». — Ты? Каллиодорос казался удивленным. Он нагнулся вперед, как будто пытаясь разглядеть ее через вуаль. — Ты Каллиодорос, — сказала она, — из Порт-Коса! Я не говорил ей, конечно, что среди гостей на нашем ужине должен быть Каллиодорос. — Ты! — внезапно воскликнул он. — Можешь ли это быть ты? Нет! Не может быть, чтобы это была ты! Не может быть! Через столько лет! — Это я, — проговорила она, дрожа. — Джентльмены, — хрипло сказал Каллиодорос, — это свободная женщина, Лола, из Порт-Коса. Внезапно зарыдав, девушка рывком скинула вуаль и маскирующую мантию, обнаруживая, что она носит тунику рабыни и ошейник. — Я не свободная женщина, — вскричала она, бросаясь к ногам Каллиодороса, — я — девушка-рабыня! — И она — твоя! — воскликнул я. Ошеломленный Каллиодорос смотрел на красавицу у своих ног. Я поднялся. Она оглянулась на меня в отчаянии. — Господин! — закричала она. — Ты теперь его, — сказал я, указывая на Каллиодороса. — Спасибо, господин! — воскликнула она. — Спасибо, господин! Она поднялась и побежала ко мне, упав на колени передо мной и склонив голову. С благодарностью она целовала мои ноги. — Спасибо тебе, господин, — рыдала она. Я был рад за нее. Она была великолепной рабыней, хорошо воспитанной, и мне она очень нравилась. Она хорошо служила мне. Я думал, что будет правильно вознаградить ее. И я отдал ее Каллиодоросу. Она поднялась и бросилась на колени перед Каллиодоросом. Она смотрела на него со слезами на глазах, обняв его ноги. — Ты примешь меня, господин? — спросила она. — В Порт-Косе, — сказал он, — я ухаживал за тобой со всеми почестями и уважением, соответствующим свободной женщине. Мы близко познакомились и провели немало времени в длинных и откровенных разговорах. — Его глаза посуровели. — И в одной из наших бесед ты сделала чудовищное признание, сознавшись в своих потребностях рабыни. — Мне было так стыдно, — сказала она, отворачивая лицо. — Как мог я уложить с почестями в свою постель ту, которая осмелилась признаться в своих мечтах стать рабыней? Таких девушек я мог бы купить на рынке. Естественно, мы расстались. Но наши семьи, желая нашего содружества, требовали от нас объяснений. Чтобы защитить нашу честь и сохранить нашу тайну, мы молчали. — Но, — продолжила она с повлажневшими глазами, — чтобы ухаживание не было напрасным и чтобы семьи не были опозорены, ты согласился пойти на содружество в соответствии с твоими представлениями о долге офицера и джентльмена. Он смотрел на нее, ничего не говоря. — Я не желала томиться, презираемая и заброшенная, в холодной постели, пока ты будешь удовлетворяться рыночными девушками. Я исчезла из города. — Ты ошибаешься по крайней мере в одном, — сказал он. — Я решил продолжать содружество не из-за давления семьи. Я не настолько слаб. Также и мой долг офицера и джентльмена не имел отношения к этой проблеме. — Тогда почему? — спросила она. — Я хотел тебя. — Но у меня потребности рабыни, — сказала она. — Я долго думал после нашего разговора, — начал он. — Ты осмелилась признаться в своих потребностях рабыни, и это устыдило тебя и шокировало меня. Но почему, спросил я себя? Не лучше ли было бы стыдиться обмана, чем правды? Может ли быть на самом деле больше чести в лицемерии, чем в откровенности? Это не кажется правильным. Тогда я понял, как смело ты доверилась мне и открыла правду. Моя ярость уступила место благодарности и восхищению. Я также спрашивал себя, почему я был шокирован? Не было ли это связано с моими собственными страхами обнаружить дополнительные потребности у себя, потребности владеть и быть господином? Твое признание, такое выразительное и трогательное, стремилось размыть лживость свободных людей. Казалось, ты осмелилась сломать кодекс лицемерия. Осталась ли дверь в варварство приоткрытой? Я сожалел какое-то время о потере этой лжи. Мы постепенно начинаем любить наши мифы. И все же наши мифы похожи на стены из соломы. Они не могут защитить нас. Разумеется, они должны сгореть в огне правды. — Ты бы взял меня, — спросила она, — зная, что у меня потребности рабыни? — Твои потребности рабыни, — ответил он, — делают тебя в тысячу раз желаннее. Какой мужчина не хочет рабыни? Она, пораженная, смотрела на него. — Соответственно, я хотел вступить с тобой в честное содружество, — объяснил он, — но, в уединении нашего жилища, вдали от глаз мира, надеть на тебя ошейник и содержать тебя как рабыню, даже используя кнут. Она недоверчиво смотрела на него. — Но, — сказал он, — теперь этот фарс будет не нужен. — Я не понимаю, — проговорила она. — Раздевайся, — приказал он. — Здесь присутствуют другие, — возразила она. Его кулак яростно и мощно свалил ее с ног. Она поднялась на четвереньки и, с окровавленным ртом, смотрела на него. — Команда должна быть повторена? — поинтересовался он. Она быстро сорвала тунику рабыни в изумлении. Он щелкнул пальцами и указал на место у своих ног. Лола поползла на животе к его ногам. Потом она посмотрела на него снизу. — Я понимаю, что ты принимаешь подарок, — сказал я. — Я действительно принимаю его, — ответил он, и благодарю тебя. — Я звал ее Лолой, — сообщил я, — но ты можешь, конечно, звать ее как захочешь. — Ты — Лола, — обратился он к рабыне. — Спасибо, господин, — сказала она, получив имя. Она опустила голову и нежно поцеловала его ногу. — Лола, — сказал он. — Да, господин, — отозвалась она. — С первого момента, давно, когда я увидел тебя в Порт-Косе, я хотел владеть тобой. — И с первого момента в Порт-Косе, давно, — призналась она, — я хотела быть твоей рабыней. — Теперь ты — моя рабыня, — сказал он. — Да, господин, — ответила она. — Вот, — сказал я и бросил Каллиодоросу восемнадцатидюймовый ремень для связывания. Он был таким же, какой я дал раньше Амилиану. — Спасибо, — ухмыльнулся Каллиодорос. — Хорошенько свяжи ее, — посоветовал я. — Не бойся, — засмеялся Каллиодорос, — она почувствует себя крепко связанной. |