
Онлайн книга «Тайны ночи»
Неужели ей придется снова пройти через эти муки? Заставив себя успокоиться, она поднесла поднос к кровати и поставила его ему на колени. Он взял его и с улыбкой взглянул на девушку. — Так лучше? — спросил, весело усмехнувшись, но несколько озадаченно. Значит, все-таки помнит? — Вы меня напугали. — Я не нашел свою одежду. — Ваши вещи на кухне — мы посушим их и вычистим, как сумеем. — Она нервно теребила подол юбки. — Вы ведь лежали в грязной канаве. Он взглянул на поднос и потянулся к хлебу с медом. — Если бы я только помнил, как и почему там оказался! Ясно только одно: я мог захлебнуться, повернувшись ничком, или замерзнуть насмерть. Вы спасли мне жизнь, миссис Гиллсет, и я вам бесконечно признателен. Можно ли считать это намеком на их необычное соглашение? Вряд ли ей хватит сил повторить свою просьбу, тем более при свете дня. — Я принесла чай и хлеб, но если хотите, вам приготовят что-нибудь посущественнее. Он бросил в чай сахар и помешал. — Признаюсь, я проголодался, но лучше сперва проверю свой желудок. — Он поднял глаза. — Пожалуйста, простите мне мое ночное недомогание. Он и впрямь был сильно смущен. Из-за того, что его стошнило? Или из-за другого? — Вы все помните? — Кажется, да. Розамунда судорожно сцепила руки. — Все-все? Он прихлебывал чай, но внимательно смотрел на нее. — Да, по-моему, я все помню. Вопрос был слишком расплывчатым, и Розамунда немного помолчала, набираясь смелости, а потом произнесла: — Хорошо. Слегка сдвинув брови, он опять принялся за хлеб с чаем. И это все?! Розамунду так и подмывало узнать, в самом ли деле он собирается выполнить ее просьбу. И когда. И как… — А маска обязательна? — спросил он. Она дотронулась до непривычной маски. — Я не хочу, чтобы вы видели мое лицо. — Значит, вы не миссис Гиллсет из Гиллсета. У Розамунды екнуло сердце. — С чего вы взяли? — Поскольку мне известно ваше имя и название поместья, какой смысл вам скрывать лицо? Он прав! Господи, как же она все запутала! — Я вовсе не думала, что вы будете меня искать, — сказала девушка, оправившись от потрясения. — Тогда у вас еще меньше причин надевать маску. Она стала лихорадочно искать объяснение: — А вдруг мы с вами столкнемся на улице или в обществе? Мне бы не хотелось, чтобы вы меня узнали. — Вспомнив фразу, которую иногда говорила Диана, она добавила: — Это мой маленький каприз, сэр. Ублажите меня, пожалуйста. Сработало! Пожав плечами, он сказал: — Я обязан вам жизнью и, конечно же, ублажу вас, — он поднял на нее глаза, — во всех отношениях. Розамунда только этого и добивалась, но ей хотелось пищать, точно мышке, которая попалась в мышеловку. Он тем временем отодвинул поднос. — Кажется, завтрак останется в желудке, но, боюсь, я пока не в состоянии оказать вам требуемую услугу. Как насчет зубной щетки, смею ли я надеяться? — Он потер рукой подбородок. — А уж бритва была бы вообще верхом блаженства. Услышав эти прозаические запросы, Розамунда чуть не разревелась. А потом он деловито назначит ей свидание, скажем, на половину второго дня! Немного помолчав, она сказала: — Конечно. Вы можете взять мою зубную щетку и порошок, я принесу теплую воду для мытья. А вот насчет бритвы не знаю. — Разве ваш муж не бреется? О Господи! Что же ответить? — Естественно, бреется. Но сейчас он уехал и наверняка взял с собой все свои лезвия. Впрочем, я все-таки посмотрю. С этими словами она вышла и заперла дверь, невольно испугавшись, что он последует за ней. Это просто недопустимо! Он явно тянул время, надеясь, что она передумает. И про вымышленное имя догадался. Да, малый явно не дурак. Она привалилась спиной к стене, обшитой деревянными панелями. Диана права: на маскараде все было бы гораздо проще. Но она не жалела о своем решении. Перед глазами у нее стояло его полуобнаженное тело. Розамунда знала, что поступает дурно, но если уж грешить, то только с этим симпатичным бродягой. Сняв маску, девушка сунула ее в карман, потом потерла лицо, надеясь убрать следы от завязок. Оглядев себя в зеркале, она поспешила вниз, в кухню, и велела Милли принести ему зубную щетку, зубной порошок и теплую воду для мытья. — Ах да, ночью он умудрился свалить на пол стакан, так что замети осколки. Да смотри, чтобы ничего не осталось. — И тут же обратилась к экономке: — Миссис Акентвейт, вы не могли бы найти ему бритву? — Вы не боитесь давать такому типу в руки лезвие, миледи? — Он безобиден, — отозвалась Розамунда. Она не стала бы давать бритву злодею-убийце, но и в этом мистере Маллорене было что-то опасное. Ее влекло к нему, как муху в паучью сеть. Поскорее бы он сделал все необходимое и исчез из ее жизни! Только тогда она почувствует себя спокойнее. Спокойнее, но вряд ли счастливее… Миссис Акентвейт принесла бритву своего мужа, и Розамунда, тихо напомнив Милли об их тайном уговоре, отправила ее с водой и лезвием наверх. Ей хотелось пойти самой, но это показалось бы странным. Между тем надо было придумать, как удержать экономку на первом этаже, чтобы она не заявилась в спальню к мистеру Маллорену. Розамунда еще не успела найти никакого подходящего предлога, как в кухню влетела, раскрасневшись и запыхавшись, полная молодая женщина. — Тетя Хестер! Тетя Хестер! Кэрри рожает! — Увидев Розамунду, девушка присела в реверансе. — Здравствуйте, миледи. — Это моя племянница Дилли Бекворт, — пояснила миссис Акентвейт, озабоченно сдвинув брови. — Надо же, как некстати! Мне хотелось бы помочь, но… — Обязательно идите! — убежденно заявила Розамунда, стараясь скрыть свою радость. — Джесси справится и без вас, Милли ей поможет. Все равно я, по всей видимости, пробуду здесь до вечера. Немного поразмыслив, миссис Акентвейт кивнула: — Ну хорошо. К тому же вы можете послать в большой дом, если вам что-нибудь понадобится. Пойду возьму кое-какие вещи. Она торопливо вышла, а ее племянница начала взволнованно мерить кухню шагами. — Кэрри — твоя сестра, Дилли? — спросила Розамунда, чтобы успокоить девушку и избавиться от новых тревожных мыслей. |