
Онлайн книга «Колдовство»
— Мне кажется, что все это замечательно! Граф запечатлел поцелуй на ее щеке, после чего поручил заботам секретаря: — Оуэн, позаботься особо о моей новой сестренке. Оуэн Чанселлор, с его темными волосами и квадратным лицом, был таким приятным джентльменом. Мэг хотелось бы самой оказаться на его попечении, а не на попечении своего красавца мужа. И тут она заметила, что близнецы, задрав головы, с любопытством разглядывают графа. О Господи! — А у вас есть мантия? — спрашивала Рейчел. — Графская мантия? Да. И венец. И у вашей сестры будут. — А у меня? — спросил Ричард. — Только если ты сам их заслужишь. Мне не пришлось этого делать. — А вы видели короля? — спросила Рейчел. — Довольно давно. Он не слишком хорошо себя чувствует, чтобы принимать посетителей. — Но вы, должно быть, встречались с принцем, — вставил Ричард. — Он что, действительно такой толстый? — Очень. Ну, теперь в путь. Обед заждался. — А что на обед? — хором выпалили близнецы с простодушной горячностью десятилетних детей, которых долго держали на голодной диете. — Подождите — увидите. — Граф продел руку Мэг себе под локоть и повел ее к выходу. Близнецы мгновенно стали по краям: Ричард — со стороны графа, Рейчел — со стороны Мэг, — словно пастушьи собаки, оберегающие стадо, чтобы ни одна овца от него не отбилась. Мэг почувствовала, что на глаза у нее наворачиваются слезы. Как, должно быть, страшно было этим детям после того, как они потеряли родителей! Разумеется, теперь все должно измениться к лучшему. Близнецов, как всегда, было трудно успокоить. — А ветчина будет, сэр? — А гусь? А пирог? — Сладкие пирожки с изюмом? — Орехи? Апельсины? — У вас в этом году не было рождественского ужина, не так ли? — снисходительно спросил граф. — Будет все, что пожелаете, в пределах наших возможностей. Однако чудес мы творить не умеем, так что с гусем придется повременить. — А мороженое? — в один голос воскликнули близнецы. Граф, остановившись, повернулся к слугам: — Позаботьтесь, чтобы мороженое было. — В этом нет никакой необходимости, — запротестовала Мэг. — Сейчас зима! — Но нет необходимости и отказывать детям в какое бы ни было время года. Ведь это наш свадебный обед и мой день рождения, а я тоже люблю мороженое. — Вы их избалуете. Он улыбнулся, глядя на нее сверху вниз: — Уверен, вы мне не позволите это сделать. Так-то оно так, но Мэг догадывалась, что не позволить графу Саксонхерсту сделать что бы то ни было не легче, чем не позволить Темзе течь к морю. Появились три элегантных экипажа, запряженных превосходными лошадьми, у которых из ноздрей вырывался пар. Все лошади были покрыты тяжелыми попонами с графскими гербами той же голубой с золотом расцветки, что и ливреи у лакеев, выстроившихся вдоль ступеней. На дверце каждой из карет также красовался позолоченный герб. Он действительно граф! Не то чтобы Мэг сомневалась в этом до настоящего момента, но и не верила до конца. В мгновение ока он усадил Мэг в одну из карет и сам уселся рядом на пышное мягкое сиденье, обтянутое голубым шелком. Однако поскольку Рейчел и Ричард за ними не последовали, Мэг тут же встрепенулась и выглянула в окошко. Граф потянул ее обратно. — Оуэн о них позаботится. За кого вы нас принимаете? За работорговцев? — Нет, разумеется. — Тогда успокойтесь и наслаждайтесь своим свадебным торжеством. Надеюсь, и у вас, и у меня оно будет единственным. Это заставило Мэг призадуматься. До сих пор она думала лишь о настоящем моменте, о том, что Лора теперь в безопасности и что у них у всех будут скромные средства к существованию. Но брак — это ведь навсегда. О Боже! Мэг посмотрела ему в глаза: — Я постараюсь, милорд. — Вот и отлично. — Но как только карета двинулась, он притянул ее к себе с вполне очевидными намерениями. Мэг инстинктивно выставила вперед руки. Граф удивленно поднял брови: — Вы возражаете против поцелуя? — Кто-нибудь может увидеть. — Мы в закрытой карете на пустынной улице, но если желаете, я задерну шторки. Он имел полное право поцеловать ее, но… Она пыталась придумать подходящее оправдание. — Все произошло так быстро, милорд. Мы можем быть мужем и женой, но вы для меня все еще незнакомец. — Мы и есть муж и жена, разумеется. — Он отодвинулся в угол и вытянул ноги. — Однако следует ли мне понимать это так, что нынешней ночью вы не будете готовы к более интимному вниманию с моей стороны? Мэг отвернулась, покраснев как маков цвет. — Я исполню свой долг, милорд. — К черту долг! Мы супруги, пока смерть не разлучит нас, поэтому, полагаю, осуществление брачных отношений можно отложить на день-другой. Не услышав в его тоне ни раздражения, ни недовольства, Мэг обернулась. По ее представлениям, мужчины должны быть жадны в своих сексуальных притязаниях. Впрочем, к ней, конечно, он не испытывал подобных чувств. Да и с чего бы? Тем более что и она не чувствовала к нему ничего подобного. Впрочем, приходилось признать, что кое-что она все же чувствовала. И что бы это ни было, уютным ощущение назвать было трудно. — Вы выглядите такой взволнованной, — сказал граф со своим обезоруживающим блеском в глазах. — Должен предупредить вас, что девичье смятение действует на мужчин весьма возбуждающе. Широко открытые глаза, румянец на щеках… Его снисходительный тон вынудил Мэг проявить характер. — Понимаю: мужчины страдают охотничьим синдромом. Его брови поползли вверх. — Охотничьим? — Румянец и широко открытые глаза для них — то же, что для охотника запах добычи. Граф рассмеялся: — Необычное сравнение, но, похоже, верное. Мужчины могут быть хищниками. И он, видимо, намеренно обнажил в улыбке крепкие белые зубы. Мэг отчаянно захотелось поколебать его самоуверенность. — Хищники, однако, не слишком разборчивы, не так ли, милорд? Им подходит любая добыча. — Вовсе нет. Охотясь за кроликом, ястреб не польстится на ежа. — Значит, я кролик? — Я начинаю в этом сильно сомневаться. Мэг вопреки здравому смыслу ощутила теплое чувство. |