Онлайн книга «Наваждение Люмаса»
|
— Для секса? — предложила я альтернативную версию. — Для чтения газет? Похода по магазинам? — Ха, — снова ответил Вольф и отхлебнул из чашки. — Что произошло? — спросила я. — Выходные с семьей Кэтрин, — произнес он с изрядной долей отвращения в голосе. — Ну, наверняка было не так уж и плохо, — сказала я. — Куда вы ездили? — В Сассекс. Загородный дом. Это было не просто плохо, а ужасно… — Почему? Он вздохнул. — С чего начать? В голову пришла «Одиссея». — Попробуй с середины, — предложила я. — Ага. С середины. Ладно. В середине я сбил собаку. Я не смогла удержаться от смеха, хотя, конечно, в этом не было ничего смешного. — С ней все в порядке? — Хромает. — Вольфганг был явно расстроен. Я отхлебнула кофе. — Как же ты ее сбил? Вольфганг не водит машину — поэтому у него велосипед. — В… Как это называется? Забыл слово… Вольфганг любит вот так прикинуться. Он говорит по-английски лучше, чем большинство студентов-филологов в университете, но иногда принимается подыскивать слова, как сейчас, играя на своем иностранном происхождении, чтобы придать особого драматизма, а то и трагичности истории, которую рассказывает. Меня такое его притворство ничуть не раздражает, а даже веселит. Но это вовсе не означает, что я не знакома с механизмом этого трюка. А он все продолжал: — Это было такое… Похоже на маленький трактор. — Ты сбил собаку родителей своей девушки «маленьким трактором»? — Нет. Ну, да. Но ты мне все-таки скажи, как называется маленький трактор? — Боюсь, никак не называется. Что на нем делают? — Стригут траву. — А! Газонокосилка. Вольф посмотрел на меня как на дурочку. — Газонокосилку я знаю, — сказал он. — Ее нужно толкать. А на этой штуке надо сидеть. — А, понятно. То есть это такая газонокосилка, на которой сидят. О, господи. Как же такие штуки называются? — Я ненадолго задумалась. — Думаю, это просто газонокосилки, на которых сидят. А как родители Кэтрин это называли? — По-моему, они называли это «косилка». Но я был уверен, что есть какой-то другой термин. — Боюсь, что все-таки нет. Ну, и что же ты делал на косилке? — Отец, мистер Дикерсон, загнал ее в такое место, откуда не развернуться, и хотел, чтобы «большой сильный парень» вырулил на ней на середину двора. Я засмеялась от мысли, что кому-то пришло в голову назвать Вольфганга «большим сильным парнем». Ему ни одно из этих трех слов не подходит. — Да уж, — обиделся он. — Очень смешно. — Извини! Ну, и что у Кэтрин за семья? — Богатая. Торгуют коврами. — А с Кэтрин что-нибудь светит? — Мне? — Он пожал плечами. — Кто знает? Вольф встал и взял с полки бутылку сливовицы. Налил себе большой стакан, предложил налить и мне, но я отказалась. — Ну, — сказал он, усевшись обратно за стол. — А как поживает твое проклятие? — Мм… Ты умеешь хранить секреты? — Ты же знаешь, что умею. И к тому же я уже говорил тебе, что мне наплевать, если я стану еще более проклят, чем был. — Не думаю, что ты станешь проклят просто от того, что я тебе об этом расскажу. — Так что же это? Какая-то вещь? — Книга. — А, горе от ума, понимаю! — Да нет, тут дело не в этом, — сказала я. — Это роман. Думаю, проклятие — это всего лишь предрассудок. Но книга очень редкая и, вероятно, очень ценная — хотя мой экземпляр испорчен и, боюсь, уже ничего не стоит. — Ты купила ее в пятницу? — Да. Практически на все оставшиеся деньги. — Что — такая уж прямо редкая книга? — Очень редкая. — Я рассказала Вольфу о том, что во всем мире не осталось экземпляров «Наваждении» — если не считать того, который хранится в немецком банковском хранилище. — Иметь такую книгу у себя дома все равно удивительно — даже если она испорчена. Ее написал тот автор, о котором я пишу диссертацию, — Томас Люмас. Возможно, я единственный человек в мире, который напишет работу о самой книге, а не о загадках, которые ее окружают. Да ее и читали-то за целый век, кроме меня, наверное, только несколько человек. Я говорила все быстрее и быстрее, но тут Вольф меня перебил: — И в чем же состоит проклятие? Я уставилась в стол. — Всякий, кто ее прочтет, умирает. Книга по-прежнему лежала на диване, где я ее оставила, и я заметила, как внимательный взгляд Вольфа двинулся по комнате и остановился на ней. Он встал и подошел к дивану. Но вместо того чтобы взять книгу в руки, он просто стоял и смотрел на нее, как на музейный экспонат. Мне вдруг подумалось, что на самом-то деле он очень даже боится проклятий — так сильно, что даже не желает прикасаться к книге. Но потом я поняла, что, видимо, это было всего лишь почтение к ее возрасту и антикварности. Вольф не боится проклятий — он ведь сам сказал. Он вернулся к столу. — А о чем там? — О человеке по имени мистер Y, который отправляется на викторианскую ярмарку, — начала я. И рассказала Вольфу историю до того места, до которого дочитала, остановившись на сцене, в которой жена мистера Y умоляет его перестать проводить ночи напролет над учебниками по медицине. Мистер Y требует, чтобы она не вмешивалась не в свое дело и шла спать. Она уходит, а он снова погружается в чтение. — Из чего же, по его мнению, можно сделать такую микстуру? — спросил Вольф. — Он еще не знает, — ответила я. — Он думает, что в основе может быть спиртовая настойка опиума, но пока не уверен. Ему известно только, что снадобье активно в жидком виде, поэтому пока он остановился на закиси азота — веселящий газ — и хлороформе: и то и другое нужно вдыхать. Есть и еще кандидаты — эфир, состоящий из серной кислоты и спирта, и хлорал. Еще он пытается раздобыть какие-то более экзотические препараты за границей и придумывает какую-то странную теорию об иноземном знахаре, который дал ярмарочному доктору рецепт. Но если это так, микстуру нельзя будет составить из ингредиентов, доступных в аптеках викторианской Англии. Мысль об этом погружает его в глубокую депрессию. Но через некоторое время он приходит к выводу, что смесь все-таки вряд ли была экзотической. При такой невысокой цене — два шиллинга — она едва ли содержала в себе древесную кору из Перу, змеиный яд из Африки, кровь единорога или что-нибудь еще вроде этого. Он вычисляет, что за два шиллинга микстура, скорее всего, состояла из относительно недорогих ингредиентов. Но из каких? — Я пожала плечами. — Даже если это не какие-нибудь редкости, это может быть все что угодно. |