
Онлайн книга «Волчий зал»
— Закройте дверь, Фрэнсис, — говорит Джордж, — и никого больше не впускайте. Из присутствующих в комнате он один — не Говард. — Я предложила сложить вещи и отправить Анну в Кент, — говорит Джейн Рочфорд. — Гнев короля, стоит ему вспыхнуть… Джордж: — Молчи, не то я могу тебя ударить. — Я просто честно дала совет. — Джейн Рочфорд, храни ее Господь, из тех женщин, которые не умеют вовремя остановиться. — Мастер Кромвель, король распорядился провести расследование. Дело будет разбираться в совете, на сей раз без всякого давления. Гарри Перси должен дать показания свободно. Король не может делать то, что уже совершил и намеревается совершить, ради женщины, скрывшей тайный брак. — Если б я только мог с тобой развестись! — говорит Джордж. — Если бы у тебя был тайный брак! Но видит Бог, никакой надежды: поля черны от женихов, бегущих в другую сторону. Монсеньор поднимает руку: — Прошу тебя. Мария Болейн говорит: — Какой прок звать мастера Кромвеля, если мы не расскажем ему, что произошло? Король уже говорил с госпожой моей сестрой. — Я все отрицаю, — говорит Анна. Как будто перед нею король. — Хорошо, — кивает он. — Хорошо. — Граф признавался мне в любви, да. Писал мне стихи, и я, будучи девушкой юной, не видела в этом вреда. Он только что не смеется. — Стихи? Гарри Перси? Они у вас сохранились? — Нет. Конечно нет. Ничего на бумаге. — Это упрощает дело, — мягко произносит Кромвель. — И разумеется, не было никаких обещаний либо контракта и даже речи о них. — И, — вставляет Мария, — никакого рода близости. Моя сестра — известная девственница. — И что ответил король? — Он вышел из комнаты, — говорит Мария, — оставив Анну стоять. Монсеньор поднимает голову. Откашливается. — В данной ситуации существует большое число разнообразных подходов, и мне представляется, что, возможно…. Норфолк взрывается. Ходит взад-вперед, стуча каблуками, как сатана в миракле. — Клянусь смердящим саваном Лазаря! Покуда вы перебираете подходы, милорд, и выражаете мнения, госпожу вашу дочь позорят на всю страну, слух короля отравляют клеветой, а благосостояние семьи рушится у вас на глазах! — Гарри Перси. — Джордж поднимает руки. — Послушайте, дадут мне сказать? Как я понимаю, Гарри Перси однажды уже отказался от своих претензий, а то, что удалось уладить один раз… — Да, — говорит Анна, — но тогда дело уладил кардинал, а кардинала, к величайшему прискорбию, нет в живых. Наступает тишина. Сладостная, как музыка. Кромвель, улыбаясь, смотрит на Анну, монсеньора, Норфолка. Жизнь — золотая цепь, и Господь порой вешает на нее изящную безделушку. Чтобы продлить мгновение, он идет через комнату и поднимает брошенный ковер. Узкий ткацкий станок. Темно-синий фон. Асимметричный узел. Исфахан? Маленькие существа чинно вышагивают через сплетение цветов. — Смотрите, — говорит он. — Знаете, кто это? Павлины. Мэри Шелтон подходит и заглядывает ему через плечо. — А такие, вроде змей с ножками? — Скорпионы. — Матерь Божия! Они ведь кусаются? — Жалят. — Кромвель говорит: — Леди Анна, коли папа не в силах помешать вам сделаться королевой, а я думаю, он не силах, то уж Гарри Перси не должен становиться для вас препятствием. — Так уберите его, — говорит Норфолк. — Я понимаю, почему вам, как родственникам, неудобно… — Убрать его самим, — заканчивает Норфолк. — Проломить ему голову. — Фигурально выражаясь, — уточняет он. — Милорд. Анна садится. На женщин не смотрит. Маленькие руки сжаты в кулаки. Монсеньор шуршит бумагами. Джордж в задумчивости снял шапочку и теперь играет драгоценной булавкой — пробует на палец острие. Кромвель скатал ковер и протягивает Мэри Шелтон. — Спасибо, — шепчет та, краснея, будто он предложил что-то фривольное. Джордж вскрикивает: игра с булавкой закончилась уколотым пальцем. Дядя Норфолк зло бросает: — Болван великовозрастный! Фрэнсис Брайан идет за ним к дверям. — Благодарю, сэр Фрэнсис, меня провожать не надо. — Я хотел бы пойти с вами и узнать, что вы будете делать. Он резко останавливается, упирает ладонь Брайану в грудь, разворачивает того вбок и слышит удар головой о стену. — Я спешу. Кто-то его окликает. Из-за угла появляется мастер Ризли. — Трактир «Марк и лев». В пяти минутах ходьбы отсюда. Зовите-меня поручил своим людям следить за Гарри Перси с тех самых пор, как тот приехал в Лондон. Кромвель опасался, что недоброжелатели Анны при дворе — герцог Суффолкский с женой и наивные люди, верящие в возвращение Екатерины, — встречаются с графом и убеждают его держаться той версии прошлого, которую считают полезной. Однако по всему выходит, что таких встреч не было — разве что в купальнях на Суррейском берегу. Зовите-меня резко сворачивает в проулок, и они выходят в грязный двор трактира. Кромвель оглядывается по сторонам: два часа хорошенько поработать метлой, и место стало бы вполне пристойным. Золотисто-рыжая шевелюра Ризли горит, словно маяк. У поскрипывающего над головой евангелиста Марка тонзура, как у монаха. Лев маленький, синий, улыбающийся. Зовите-меня трогает его за руку. — Сюда. Они уже готовы юркнуть в боковую дверь, когда сверху раздается пронзительный свист. Две девицы высовываются в окошко и с хохотом вываливают голые груди на подоконник. — Господи! — говорит он. — И здесь дамы из рода Говардов! Внутри «Марка и льва» полно слуг в ливрее Перси — одни лежат головой на столе, другие — под столом. Сам граф Нортумберлендский пьет в отдельном кабинете. Здесь можно было бы побеседовать без свидетелей, если бы не окно в общее помещение, откуда то и дело заглядывают ухмыляющиеся хари. Граф его замечает. — Хм. Я догадывался, что вы придете. Запускает пятерню в стриженые волосы, и они топорщатся, будто щетина. Он, Кромвель, подходит к окошку, поднимает палец и захлопывает ставень перед встрепенувшимися зрителями. Однако когда он садится напротив юноши, голос его вкрадчив, как всегда. — Итак, милорд, чем я могу вам помочь? Вы утверждаете, что не можете жить с женой. В красоте она не уступит ни одной женщине королевства, а если у нее и есть изъяны, то я о них не слышал. Почему бы вам не поладить? Однако Гарри Перси — не пугливый сокол, которого надо успокаивать лаской. Гарри Перси кричит и плачет: |