
Онлайн книга «Королевская кровь»
— Сержант Франческо еще не докладывал. Отправлять записку, даже шифрованную, слишком опасно. — Значит, нам остается только ждать? — Да, ждать и надеяться. — Наше время истекает. Установите наблюдение за дворцом Йорк–плейс. — Пожалуй, завтра ей придется поговорить с Руже и окончательно расставить все точки над «i». — Лейтенант, отыщите мастера Майкла Деверо и пригласите его зайти ко мне. — Будет исполнено, мадам. — Армадо поклонился и вышел из комнаты. Рене сняла тяжелый головной убор. — Адель, приготовь мой ламбиг и карты. — Мне это не нравится, — по–бретонски пробормотала Адель. — Слишком много мужчин… — Они — пешки, Адель. Всего лишь пешки. В его металлическом ларце не хватало одной бутылочки, но замок был цел. Майкла охватило дурное предчувствие. Он всегда возвращал пустые флаконы на место. Но и в том, что одного недостает, он был уверен совершенно точно. Вздохнув, юноша вновь запер ларец. — Мое уважение к тебе растет не по дням, а по часам, — прозвучал с порога голос Стэнли. Майкл удовлетворенно улыбнулся. — А тролль–то поднимается по общественной лестнице, а? — Носком сапога он задвинул ларец поглубже под кровать, разворошив ветки тутового дерева, разбросанные по полу, чтобы отпугивать блох. Неторопливой походкой Стэнли вошел внутрь, внимательно оглядывая просторную и уютную комнату. — Кровать под балдахином, свежий тростник на полу, даже ночной горшок, чтобы избавить постояльца от необходимости посещать общественный туалет. Славное местечко, хотя, узнав, кто твоя покровительница, я побился об заклад с Саффолком на пять фунтов стерлингов, что ты получишь двухкомнатные апартаменты. Но и здесь очень даже неплохо. У меня такая же комната. — Моя покровительница? — с веселым изумлением переспросил Майкл. — Помилуй бог, сотри с лица эту широкую идиотскую ухмылку, хвастун несчастный. Да, она навела на тебя блеск и глянец. Это ясно любому, имеющему глаза и уши. А вот почему — не понимаю, разрази меня гром. Майкл коротко рассмеялся. Он был в равной степени и озадачен, и польщен оказанным ему вниманием, хотя и опасался ожидать слишком многого. Женщины — весьма загадочные существа, со своей неведомой логикой, один поступок которых в корне противоречит другому. — Ну и что ты обо всем этом думаешь, Стэнли? Достигшая брачного возраста принцесса Франции покровительствует очередному выскочке. Не кажется ли тебе это странным? — Как сказать… Сегодня ты поймал ее в лесу. Она поцеловала тебя в награду? — Я… не смог правильно угадать ее имя. — Крупная ошибка, что тут скажешь, — тихонько засмеялся Стэнли. — А ты предложил ей что–нибудь в дар в виде компенсации? — Я подарил ей серебряную розу. Ты можешь посоветовать что–нибудь еще? — Цветок следует дарить вместе с поэмой, иначе леди может счесть тебя безмозглым садовником. Именно это сказал мне сэр Фрэнсис Брайан, когда я пришел посовещаться с ним относительно Мэг. — Кто такая Мэг? Стэнли склонил голову к плечу и как–то странно посмотрел на Майкла. — Самая сладкая штучка, которую я когда–либо видел, светловолосая леди, наделенная очарованием, лебединой грацией и добрым сердцем, причем истинная Деверо. — Светловолосая истинная Деверо? Что ты несешь? — Я говорю тебе о симпатичной вдове, за которой ухаживаю с намерением жениться. Его зовут миссис Маргарет Клиффорд, она сестра сэра Уолтера Деверо, с которым, я полагаю, ты имел счастье встретиться на охоте. Майкл в растерянности уставился на него. — Сэр Уолтер Деверо? Этот попугай? Человек Норфолка? — Не будь идиотом. Она — твоя сестра, а ее брат — и твой брат тоже. Здесь все ясно как божий день. — Стэнли, — негромко произнес Майкл. — У меня нет сестры. И брата тоже нет. — Разве не твоим отцом был сэр Джон Деверо, сын лорда Уолтера Деверо, барона Феррерса Чартли? Он сражался с королем Ричардом Третьим против Генриха Тюдора, отца нашего короля. — Продолжай. — Продолжать?! Тебе что, неизвестна история собственного рода? — Просвети меня. Пожалуйста. Стэнли вздохнул и принялся рассеянно поглаживать черенок своего кинжала. — Прошу прощения. Ты же сам говорил, что ты заблудшая овца, отколовшаяся от общего стада Деверо. Тогда я тебя неправильно понял. Я подумал, что ты ушел от них из–за какой–нибудь древней ссоры. — Моей матерью была Елизавета Лэнгхам, придворная дама королевы. Она стала второй женой моего отца, сэра Джона Деверо, и умерла вскоре после моего рождения. Мой отец сражался за короля Генриха Седьмого и погиб во время корнуолльского восстания. — Твой благородный отец сражался на другой стороне, Майкл. — Стэнли с сочувствием взглянул на приятеля. Майкл умолк. Значит, это правда. Тайрон лгал ему. — У меня есть брат и сестра… Его изумление заставило Стэнли улыбнуться. — Полагаю, что так. — Ты сможешь устроить мне встречу с Маргарет? Насчет Уолтера я как–то не уверен. — Между нами говоря, я не доверяю любому, кто дружен с Норфолком. По словам Мэг, его светлость пообещал ее брату титул кавалера ордена Подвязки по окончании празднеств, и мне совсем не хочется знать, что именно сэр Уолтер сделает для герцога взамен. Но я стараюсь без предубеждения относиться к своему будущему шурину. Кстати, раз уж мы заговорили об этом, Гарри дал свое согласие на наш брак, а ее величество предложила Мэг место придворной дамы. Майкл стиснул лапища Стэнли. — Поздравляю… Стэнли, а ведь мы будем братьями! — Эгей, и еще какими! — И Стэнли шутливо раскрыл юноше свои объятия. — Брат мой! Они похлопали друг друга по спинам и весело расхохотались. — За это непременно нужно выпить. Стэнли зевнул. — Завтра. Сейчас я, иду спать. Нам предстоит нелегкий, но великий день. Спи крепко и не позволяй блохам искусать себя. — У дверей Стэнли приостановился. — Я поговорю с Мэг. Быть может, ей понравится идея обзавестись еще одним братом. — Спасибо тебе, Стэнли. Клянусь, ты славный малый и достойный будущий брат. Майкл присел к холодному камину, задумчиво постукивая носком сапога по железной подставке для дров. Выходит, его отец был сторонником династии Йорков. И теперь у него есть брат и сестра. В конце концов, в этом мире он оказался не одинок. В комнату вошел Пиппин, держа в руках корзинку с провизией, которую он стащил из кухни. — Развести огонь в камине? — с надеждой поинтересовался он, сваливая свою добычу на маленький столик. |