
Онлайн книга «Монахини и солдаты»
Гертруда вышла, унося с собой бутылки. Когда ее шаги затихли внизу, Анна заставила себя встать, дотащилась до ванной и попыталась вызвать рвоту. Но не смогла. — Как Анна? — спросил Граф. — У нее страшно болит голова, — ответила Гертруда. Поставила бутылки и забыла о них. — Могу я… могу я налить вам, Гертруда? — Я сама. — Гертруда плеснула себе виски. — Будете? — Да… пожалуй… чуточку виски… в виде исключения, день такой… — Вы становитесь настоящим пьяницей, Граф. — Не зажечь ли нам свет? — Подождите, давайте посмотрим в окно. Они со стаканами в руках подошли к окну. Даже вечером скалы продолжали улавливать слабый свет и серели на фоне темного неба. Их склоны, утратившие неравномерное мерцание, казалось, медленно двигались вверх и вниз в вертикальных пазах. В долине лежал плотный шелковистый подводный полумрак, и можно было различить горизонтально вытянутые напряженные кроны ив и оливковых деревьев, струящиеся на ветру, струящиеся бесшумно, поскольку рев ветра заглушал каждый звук. — Какой жуткий вой. — Посмотрите на бедные деревья. — А терраса, смотрите! По террасе мелким стремительным потоком неслась листва, среди которой, отставая, двигались мелкие и крупные ветки и даже как будто камни. Несколько плетеных кресел исчезли. Подальше ветер двигался сплошной стеной между домом и скалами. — Надеюсь, это не черепица с крыши. — Мы услышали бы, как ее срывает. — Не в таком шуме. — Боже, что это? Раздался скрежет, и что-то сильно ударило в стену дома. — Пойду взгляну, — сказала Гертруда. — Не выходите в стеклянные двери! Лучше через арку. Я пойду с вами. Подождите, придержу дверь! Они кое-как сладили с дверью, вышли и захлопнули ее за собой, потом двинулись вдоль террасы, держась поближе к стене дома. Деревянный крытый балкон (который Тим когда-то подпер бревном) обрушился и лежал грудой столбов и виноградных плетей. — Боже мой, виноград оборвался! — Похоже, оборвалась только одна плеть… да, лишь эта… отнесем… отнесем виноград в дом? — Лучше всю плеть целиком… проклятье!.. Борясь с ветром, они потащили ветвь, с трудом просунули сквозь створки двери, бешено рвавшиеся из рук, едва дверь открыли, и занесли длинный, оставлявший след трофей в гостиную. Положили на пол вдоль узкого серванта, под встревоженными девушками Мунка. Гертруда включила свет. — Какая досада! — Что за красота! Сломанный колышущийся стебель изящно улегся на полу. На свету изумрудом блестели листья с прожилками и пушистым, с багровым оттенком, исподом. Зеленые незрелые гроздья мерцали, слегка просвечивая, похожие на маленькие пирамидки из драгоценных камней, подчеркивая классическую неподвижность зубчатых листьев. — Напоминает виньетки восемнадцатого века. — Или Фаберже! — Но виноград еще не созрел, — сказала Гертруда. — Но теперь, наверное, созреет? — Не совсем. Во всяком случае, нельзя есть такую красоту. Я опущу этот конец в воду, чтобы подольше не завял. Ох я, бестолковая, надо было утром занести кресла в дом. — Их же не унесло? — Унесло. Разве не видите, ни одного не осталось! — Сходить?.. — Нет-нет, они где-нибудь внизу холма, такое не первый раз случается. — Хотя бы дождя нет… — Что это… о нет! Они бросились в кабинет. Громкий звон известил о том, что треснувшее стекло вдребезги разлетелось. Ветер злобно устремился в неровную дыру. — Как можно… чем можно заделать окно? — Тут ничего нельзя сделать, — ответила Гертруда. — Идемте, просто запрем дверь. Господи, это невыносимо, это просто невыносимо! Она захлопнула дверь, и они вернулись в гостиную. — Не хотите поужинать, Гертруда? Я бы пригото… — Нет, а вы поешьте, разогрейте себе супу. Не дрожите, наденьте свитер, я могу одолжить вам один из свитеров Гая. — О нет… — Граф, вы такой замерзший и такой худой! Укутайтесь во что-нибудь, хотя бы в одеяло! — Со мной все в порядке. Граф надел легкую куртку поверх своей голубой летней рубашки с открытым воротом. Он стоял, подняв плечи, морща лоб, и его длинные руки и костлявые запястья торчали из рукавов, негнущиеся, будто деревянные. Он не мог решить, то ли ему сесть, то ли уйти, он ничего не мог поделать с собой. Слонялся, похожий на марионетку, по такой теперь неуютной, ярко освещенной комнате, отражаясь в черных блестящих окнах, не находя себе места ни в пространстве, ни во времени. Беспомощно смотрел на свои остановившиеся часы. Гертруда с раздражением разглядывала его. Потом повернулась спиной к нему и задернула шторы на окнах. Долина и скалы исчезли. Выдвинула ящик серванта, достала шахматную доску и фигуры. Села, разложила доску и принялась расставлять фигуры, желая проверить, все ли фигуры на месте. Граф беспокойно наблюдал за ней. Он до сих пор не рассказал Гертруде историю о ее письме и своем разговоре с Тимом и чувствовал, что обязан сделать это. Она не задавала ему вопросов, и дважды, когда он порывался что-то сказать о письме, она обрывала его. «Хорошо-хорошо, хватит». Видимо, поняла все так, что письмо доставлено и осталось без ответа. Однако Граф чувствовал, что должен рассказать ей хотя бы об одной вещи, которую узнал от Тима, и, если будет необходимо, настоять, чтобы Гертруда выслушала. — Гертруда, я обязан рассказать вам… это займет секунду, и потом я больше не буду надоедать… о Тиме и вашем письме… просто обязан… — Ну хорошо, — согласилась Гертруда бесцветным голосом, ставя фигуру. Она подняла воротник халата и подвернула слишком длинные рукава. Граф смотрел на ее загорелые руки. — Я коротко. Я нашел Тима в его мастерской. Одного… он сказал, что съезжает оттуда. Я передал ему письмо и видел, что он прочитал его, но он ничего не сказал насчет ответа… — Мне все ясно, — прервала его Гертруда, — к чему пережевывать подробности? — Я не пережевываю подробности, — ответил Граф почти сердито. — Я хотел сказать вам одно: он уверил меня, что никогда не замышлял содержать на ваши деньги любовницу. — Он по-прежнему с ней?.. — Да. — Закончили? — Вы имеете в виду, все ли я сказал, что должен был? Да. Больше я об этом не упомяну. Такое впечатление, подумал Граф, будто он хотел сказать что-то в обвинение Тима, а не в его защиту. Наверное, надо было бы продолжить и постараться убедить… нет, не стоит. |