
Онлайн книга «О приятных и праведных»
— Ты почему здесь одна, Генриетта? А где Эдвард? — Пошел искать Монтроза. — Да ты плачешь, деточка? Что случилось, моя киска? Ну-ка сядь, расскажи мне. — Все плохо. — Так. Что плохо? Расскажи, давай разберемся. — Монтроза не найти нигде. — Монтроз нагуляется и придет. Кошки всегда так делают. Можешь не беспокоиться о нем. — А в нашем заповедном пруду мы нашли мертвую рыбку. — Когда-то и рыбам, Генриетта, приходится умирать, как и людям. — А сорока, бессовестная, утащила бедного лягушонка, мы сами видели. — Ну надо же сороке чем-то питаться! А лягушонок, наверное, даже не сознавал, что происходит. — И зачем только животные мучают друг друга! — Ведь и мы, люди, тоже мучаем друг друга! — И потом, мы подобрали чайку со сломанным крылом, а дядя Тео утопил ее. — Правильно сделал, Генриетта, ничего другого не оставалось. — А сегодня ночью мне приснилось, что мы опять живем с папой и снова все хорошо, и так жалко было просыпаться… Ты что, мамочка? Ну вот, мама, теперь ты тоже плачешь… — А я разучила ре-бемольный квартет для флейты! — Я знаю. — Зачем вы подслушивали? Я готовила вам сюрприз! — Я слышал, как ты играла на днях, когда проходил недалеко от дома. — Можно, я приду и сыграю его для вас? — Нет, нельзя. — Но почему? Вы ведь раньше пускали меня к себе поиграть! — Раньше — да, теперь — нет. — Но почему же, Вилли? — Мне слишком мучительно слушать музыку, дорогая моя Барбара. — Думаете, я плохо сыграю? Я сделала большие успехи! — Нет-нет, я слышал, ты играешь прекрасно. — Вилли, а почему вы не научите меня немецкому языку? Как Пирсу преподавать латынь — так пожалуйста, а как мне немецкий — так нет! — Нет, потому что нет. — Не пойму я вас. По-моему, вы стали какой-то противный. Все ведут себя противно. А уж Пирс — тем более. — Пирс влюблен. — Подумаешь! А как это, Вилли, когда человек влюблен? — Я уже забыл. — Да, — вы, пожалуй, староваты для этого. Но если я влюблюсь в кого-нибудь, то не стану вести себя с ним противно. — Отличное правило, Барбара. Не забудь его, когда подоспеет время. — А помните, вы любили повторять, что я — Титания, а вы — осел? [33] — Правда? Что ж, я — по-прежнему осел. Я завтра еду в Лондон, Барби. — Да, знаю. Вы остановитесь на два дня у Джона. Джон говорил мне. — Еду поработать в библиотеках. — Я к вам приду, как только вы вернетесь. А то, когда папы с мамой нет, мне одиноко. — Я буду занят работой. Приходи в конце недели. — Но почему не сразу по вашем приезде? — «Nam excludit sors mea “saepe veni”» [34] . — Вы все время говорите по латыни — вы же знаете, что я не понимаю! Может быть, поняла бы, если б это было написано. Я ведь не говорю по-латыни, а вы еще и произносите так непонятно… — Ладно, не бери в голову. — Ну что вы такой противный, Вилли, когда мне и без этого несладко из-за Монтроза! — Из-за Монтроза волноваться нечего, Барби, — объявится. Может коту прийти охота пошататься по окрестностям? — Но такого до сих пор не бывало! Он — не то, что другие коты. Его и не потянет шататься. — Никуда он не денется, голубка, я уверен. Ну будет, будет, не плачь! Я ужасно расстраиваюсь, когда ты плачешь… — Я думаю, вас это совсем не трогает! Вас ничем не пронять! Барбара, сидящая на полу возле кресла Вилли, обвила руками его колени. Вилли резким движением встал, шагнул из кольца ее рук и подошел к окну. — Я сказал, хватит плакать, Барбара! От удивления у Барбары иссякли слезы; она осталась сидеть, всхлипывая и вытирая глаза, выставив из-под белого в зеленую крапинку платья плотно сдвинутые голые коленки, похожие на двух светло-бурых птенцов в гнезде. Вилли, вцепившись одной рукой в подоконник, сдвинул в сторону камушки — последнее подношение близнецов, отодвинул стакан с поникшей, окончательно увядшей крапивой и уставился сквозь швейцарский бинокль в пустое пространство. Надо уезжать отсюда, думал Вилли. С каждым разом невозможность схватить Барбару в объятья доставляла ему все больше страдания. — На что вы смотрите, Вилли? — Ни на что, девочка. — Нельзя смотреть ни на что! С вами сегодня совсем неинтересно. Я уж лучше пойду. — Не уходи, Барби! А впрочем, и правда иди, пожалуй. Мне нужно работать. — Хорошо, пойду покатаюсь на пони. И не дождетесь, чтобы я сыграла вам Моцарта! — У меня к тебе одна просьба — исполнишь, Барб? — Посмотрим. Какая просьба? — Ступай разыщи Пирса, и будь с ним поласковей. — Все может быть. Зависит от настроения. Счастливо вам съездить в Лондон! Когда она ушла, Вилли Кост запер дверь, пошел в спальню и лег ничком на кровать. Физическое напряжение, испытанное за последние полчаса, отняло у него все силы; его трясло. Непонятно было, что хуже — когда она прикасается к нему или держится на расстоянии. Влечение, острое до боли, чуть-чуть стихало под ее прикосновением. Но сдерживаться в такие минуты, когда каждый нерв и мускул в его теле рвались к ней, стоило нечеловеческих усилий. Сидеть сиднем, когда она ерошит ему волосы или гладит его по колену, требовало такого расхода физических сил, что у него потом ломило все тело. Воображение, живо рисующее ему, как он ее обнимает, страстно целует, сажает к себе на колени, обволакивало облаком сладостной муки. Я думал, может быть, станет полегче, говорил сам с собой Вилли, но стало, кажется, только хуже. Нужно что-то предпринять. Мне придется уехать, — если так будет продолжаться, я с ума сойду. Он велел себе думать о Мэри, и мало-помалу к нему, подобно легкой дымке, стала подкрадываться блаженная целительная расслабленность. Он не был влюблен в Мэри, но искренне любил ее, и был гораздо больше растроган и пленен ее предложением, чем сумел это выразить во время двух теплых, неловких, косноязычных встреч, которые состоялись между ними после сцены на кладбище. Возможно, он и в самом деле женится на Мэри и не откладывая увезет ее отсюда. Возможно, в этом — решение всех проблем. Почему бы ему, даже сейчас, не попытать счастья? Или уже слишком поздно? Или прошлое действительно сломило его? |