
Онлайн книга «Сон Бруно»
![]() — Тсс! Денби подтащил ящик к стене. Влез на него. — Ах, Денби, все это сущее безумие. — Боюсь, это еще большее безумие, чем ты думаешь, дорогая. — Осторожней, не сломай ногу. — Ты вся промокла, Диана. Ступай домой. Я теперь выберусь сам. — Дай руку. Денби протянул ей в темноте руку, и Диана горячо сжала ее обеими руками. Он ответил на ее пожатие и побыстрее вырвал руку. Вдруг в проходе между тисами вспыхнул луч фонарика и выхватил из темноты Денби, который как раз заносил ногу на забор. — Что здесь происходит? — раздался голос Майлза. Диана быстро отошла в сторону. Денби снял ногу с забора, но остался стоять на ящике. Яркий свет фонарика ослепил его, и он прикрыл глаза. — Что это за комедия? — спросил Майлз. — За каким дьяволом ты залез в мой сад? Денби не спеша спустился с ящика. — Не слепи меня, пожалуйста. Майлз опустил фонарик, его луч высветил нити дождевых струй, кружок потоптанной травы, разбросанную землю, остатки костра. И Денби увидел Майлза, который стоял перед ним с большим черным зонтом в руке. — Прошу прощения, — сказал Денби. — Ты не ответил на мой вопрос. Что ты тут делаешь? — Я только хотел посмотреть… — То есть подсмотреть?.. — Нет. Понимаешь, я не решился позвонить в дверь, поэтому полез через забор и… — Хам паршивый, лазает через забор, ломает розы! — И тут меня увидела Диана и… — Где тебя увидела Диана? Что ты порешь? — Он заглянул в окно, в просвет между шторами, — сказала Диана из темноты ровным, спокойным голосом. Майлз направил на нее фонарик, посмотрел на се забрызганные грязью ноги в домашних тапочках. — Так какого черта ты мне ничего не сказала? — Я не знала точно, кто это. — И выскочила сюда одна, чтобы скрутить бандита? — Ну, я, конечно, знала, что это Денби, но… — Кажется, тут все с ума посходили. — С вашего позволения, — сказал Денби, — я, пожалуй, пойду. Он снова влез на ящик. — Нет уж. Теперь я скажу тебе несколько слов. — У меня нет настроения разговаривать, — сказал Денби. Он занес ногу на забор. — Да ты пьян! — Ну да. И мне пора идти. — Я знаю, зачем ты сюда приходил. — Майлз… — произнесла Диана. Денби опустил ногу на ящик. — Майлз, — сказала Диана, — думаю, нам лучше спокойно объясниться… Денби тяжело слез с ящика. — Не стоит, Диана, ничего не объясняй. Скоро все само выяснится. — Да, Диана, ты лучше иди, — сказал Майлз. — Ступай, пожалуйста, домой. И ничего не говори Лизе. Я сам разберусь с этим полоумным. Диана слегка махнула рукой, как бы прощаясь, и бело-розовый плащ растаял во тьме. На земле, между Майлзом и Денби, ярко выделялся кружок света от фонарика. — Мне нужно сказать тебе кое-что, и я надеюсь, у тебя достанет порядочности сделать из этого должные выводы. — Что? — спросил Денби. — Ты ведь хотел увидеть ее? Денби попытался собраться с мыслями. Кого Майлз имеет в виду? — Да. То есть нет. — Ты напился до безобразия. Ничего удивительного, что тебе стыдно было позвонить в дверь. — Я никого не хотел тревожить, — сказал Денби. — Никого. — Не беспокойся, встревожить ты никого и не сможешь. Хотя, должен признаться, что-что, а надоедать ты горазд. — А почему это ты говоришь, что я никого не смогу встревожить? — Потому что ты сейчас уйдешь и больше здесь не появишься. — Может быть, мы не вполне понимаем друг друга? — спросил Денби. — Я хотел видеть Лизу. — Знаю. Так вот, оставь ее в покое. И перестань донимать ее своими нелепыми письмами. — Господи! Она тебе что, показывала их? — Нет. Но она говорила, что ты написал ей уже несколько писем. — Ну и что? Разве преступление — кого-то любить? И почему ты говоришь со мной таким тоном? Это не твое дело. Ты ей не отец. И даже не брат. Она взрослая женщина. Она свободна. — Она не свободна. В том-то все и дело. — Что ты хочешь этим сказать? — Она связана. Ее сердце занято. Она любит другого. Денби прислонился к забору. Дождь хлестал его по лицу, стекал за воротник холодными струйками, которые постепенно согревались на спине. — Ты уверен? — Да, я уверен. Жестоко говорить тебе такое, но ты должен это знать. Так что придется тебе оставить ее в покое. Денби глубоко вздохнул. Он глядел на освещенный лиловый кружок мокрой золы, оставшейся от костра. — Послушай, Майлз, я тебя понял. Но я ее люблю. Я не могу только потому, что ты мне сказал… — Люблю! — Она что — действительно помолвлена? — Это тебя вообще не касается. Даже если бы она и не была связана, тобою она все равно не заинтересуется. Ты только раздражаешь ее. Надеюсь, теперь это прекратится. — По-моему, ты не имеешь права мне приказывать, ты… — Я знаю, как она относится к подобным вещам. Я просто сообщаю тебе об этом. Наверное, у тебя всю жизнь одна забота — пить да за женщинами волочиться. Но с Лизой ничего не получится. Советую тебе найти другое увлечение. — Но у меня это серьезно, черт побери. — Нет, ты несносен. Послушай, уходи. Убирайся из моего сада. Так же, как и пришел. Кружок света на земле сместился, потом метнулся вверх, и Денби снова прикрыл глаза. Майлз опустил фонарик и выключил его, остался виден только зонт. — Послушай, ну пожалуйста… — Нам не о чем больше говорить. Я уйду, только когда ты перелезешь через забор. — Черт возьми, я не просил тебя докладывать мне, что думает Лиза. Я буду делать то, что нахожу нужным. — Если ты еще хоть раз увидишься с ней, это будет свинство с твоей стороны. — Она не нуждается в твоей опеке! Ты-то тут при чем, Господи помилуй? — Майлз, что там такое? Между тисами мелькнул силуэт, приблизился к Майлзу и снова растворился в темноте живой изгороди. Дождь припустил с новой силой. Денби раскинул руки, прижался ладонями к шершавой поверхности забора. |