
Онлайн книга «В его власти»
— Это была не простая случайность. Если память мне не изменяет, с лошади он упал во время стычки с проклятыми Бьюкененами. — Да, я знаю. Я плохо его помню, да и горы тоже помню плохо, хотя слышала много и о нем, и о горах. Мы уехали, когда я была совсем маленькой. После папиной смерти мама вернулась со мной в Эдинбург, где жила ее семья, и спустя несколько лет снова вышла замуж. Мой отчим купец, успешно торгует шерстью и высококачественным сукном. — Когда-нибудь вы должны вернуться в горы, госпожа Дункан, — заметил Найл. — Сомневаюсь, что такое возможно, — поспешила ответить она. — Мой отчим во мне нуждается. Он не слишком доверяет клеркам, а поскольку зрение у него сильно ухудшилось, счета по вечерам проверяю я. — Женщины редко бывают наделены такими способностями. — Мужчины тоже, — парировала Сабрина. Он снисходительно усмехнулся: — Но проверять счета — довольно странное занятие для девушки, признайтесь. — Возможно. Но я хорошо разбираюсь в цифрах. И не собираюсь просить за это прощения. — Очевидно, помимо способностей к математике, у вас есть еще и темперамент. Вообще-то это не так, подумала Сабрина. Обычно она вела себя ровно и сдержанно. Но сегодня на нее что-то нашло. Ей хотелось дерзить, огрызаться и делать все наперекор. Она явно была не в своей тарелке. Этот мужчина пробудил в ней самые скверные ее качества. — Мой темперамент обычно считали очень спокойным. — Признаюсь, я удивлен. Для девицы, которая постоянно подпирает стену на балу, у вас явно недостает кротости. — Для гедониста у вас избыток откровенности. Его ленивая улыбка была греховно-обезоруживающей. — Так вот как вы обо мне думаете? Считаете меня гедонистом? — Гедонистом, охотником за удовольствиями, распутником. Он непринужденно засмеялся. — По слухам, я постоянный участник извращенных оргий и вакханалий, но слухам не всегда можно верить. — Насчет оргий и вакханалий не знаю, слышала только, что вы готовы соблазнить первую встречную. — Вот это неправда. Я соблазняю лишь тех, кто мне интересен, уверяю вас. — Он присмотрелся к ней попристальнее. В глазах его появился глумливый блеск. — Готов поспорить, что я мог бы соблазнить тебя, маленькая мышка. Сабрина затаила дыхание. Она не могла заинтересовать такого мужчину. Он просто над ней насмехался. — Искренне в этом сомневаюсь. Я берегу свое достоинство. — Как это скучно! Она с трудом сдержала смех. Он лениво поправил кружево на манжете. — И я свое. Несмотря на подмоченную репутацию, я ни за что не лишил бы юную деву ее самого драгоценного сокровища. Особенно с такими ханжескими взглядами на жизнь. Странно, но Сабрина была разочарована. — Какое облегчение знать, что ты в безопасности… — Разве я сказал, что вы в безопасности? — Он приблизился к ней на шаг. — Жаль терять такой славный вечер. — Тон его оставался непринужденным, но непринужденность была наигранной. Сабрина напряглась. — Я думаю, что мог бы, не покривив душой, пообещать вам, что вы получите удовольствие, удостоившись моего внимания. — Он улыбнулся. Сабрина шагнула в сторону. Теперь она точно знала, что испытывает ягненок, увидев волка. Найл был гораздо выше ее, широк в плечах и весьма мускулист, и, когда выплеснул на нее все свое обаяние, она почувствовала себя совершенно беззащитной. Но она не забывала о том, что все это игра, что он слишком хорошо знает, какую власть имеет над женщинами. Нет, она не будет пешкой в его игре. — Надо мной вы не властны… уверяю вас. — Не властен? Столько нежности было в его голосе, столько чувственности. Взгляд его согревал и возбуждал. Он таил опасность. Внезапно ночь ожила, заиграла запахами, звуками, какими-то удивительными ощущениями. Сабрина вдруг с неожиданной остротой почувствовала, что они тут одни, что ситуация становится все опаснее. Что на нее нашло, если она позволила себе остаться наедине с этим мужчиной? У нее отчаянно не хватало опыта для этого поединка воли, для тех словесных игр, в которых он был мастером. Найл Макларен и леди Ширвингтон знали, что делали, когда разыгрывали ссору, — это была лишь прелюдия к любовной игре. Сабрина была совершенно неопытна, и ее шансы уцелеть сводились к нулю. Очевидно, разум ее оставил, или это ночь околдовала ее. — Мне надо идти, — тихо произнесла Сабрина, и голос ее дрогнул. — Нет, останься. — Он коснулся ее щеки кончиками пальцев. — Это… неправильно, — пробормотала она, испугавшись ощущения, которое пробудила в ней его ласка. — А ты всегда делаешь только то, что правильно, моя сладкая? — Да… всегда. — Не может быть, чтобы ты меня боялась. Сабрина прикусила губу. Она боялась не его, а исходившего от него искушения, разливавшегося теплой волной по телу. Она смотрела как завороженная в его глаза. Одурманенная его чувственным взглядом. — Мне потребуется минута, не больше, чтобы разжечь в тебе страсть, мышонок. Сабрину била дрожь. Он стоял так близко, что она чувствовала его жар, его мужской запах. Он подошел еще ближе, его голос перешел в соблазняющий шепот. — Ты хочешь, чтобы я заставил гореть твою кожу, сладенькая? Хочешь вспыхнуть, как свеча, от моего прикосновения? Она не в силах была произнести ни слова, не могла даже шевельнуть пальцем. Он ласково коснулся ее лица. Сабрина закрыла глаза, сопротивляясь магическому действию его прикосновения. Затем его палец провел по ее губам. — Посмотри на меня, дружок. Она повиновалась. Он не сводил с нее глаз. У нее мелькнула мысль, что он сейчас ее поцелует, и она, замерев от восторга, ждала. И когда, наконец, он завладел ее губами, Сабрина почувствовала себя совершенно беспомощной. У девушки кружилась голова, мысли путались. Когда он поднял голову, она ощутила боль разочарования, отразившуюся в ее взгляде. Это не ускользнуло от Найла, и он улыбнулся: — Тебя никто еще не целовал, мышонок? «Целовали, но не так!» — хотелось ей крикнуть. Он накрыл ладонью ее щеку, опустил голову и понизил голос до страстного шепота: — Хочешь, я тебя еще раз поцелую? Его поцелуй был долгим, интимным. Его губы ласкали ее губы, это была игра ради того чувственного наслаждения, которое испытывал он сам, даря его ей. Когда в рот ей проник его язык, она буквально обезумела от желания, готовая отдаться ему прямо сейчас. |