
Онлайн книга «Экстаз»
— Спасибо, Тиммонз. Можете идти. После ухода дворецкого они остались одни. Только теперь, отведя взгляд от Келла, Рейвен увидела, чем он здесь занимается: на столе перед ним лежали орудия смерти — рапиры и пистолеты. Одну из рапир он держал в руке, полируя клинок специальным куском материи. — Что вы делаете со всем этим? — вырвалось у нее. Он ответил спокойно, даже небрежно: — Время от времени я ухаживаю за своим оружием. Предпочитаю делать это сам. — Вы готовитесь к дуэли! — вскричала она. — Холфорд прислал вам вызов? Так же спокойно он сказал: — Пока еще нет. Он собирается? Рейвен вздохнула с облегчением. — Нет, я не уверена. Но, когда мы говорили с ним на прошлой неделе, он грозил это сделать. — А на этой неделе уже не грозил? Что за человек! Даже смертельную угрозу не принимает всерьез. Она сказала, стараясь говорить спокойно: — Он был в бешенстве. Считал вас виновником моего похищения, хотя я клялась, что добровольно уехала с похитителем. Я так старалась убедить его в этом. — Как мило с вашей стороны, мадам, — он поклонился, не выпуская из рук оружие, — что вы так беспокоитесь о моем благополучии. Она разозлилась и ответила тоже не без иронии. Ее фраза прозвучала почти как комплимент в его адрес. — Говоря по правде, — сказала она, — я больше беспокоилась за Холфорда. У вас репутация гораздо более опасного противника, чем он. Лицо Келла оставалось невозмутимым, и она добавила более спокойным тоном: — Зато он более опасен без оружия в руках. Он сказал, что уничтожит вас, и это меня испугало. Боже, зачем вы впутались в мои дела? Я боюсь за вас. Он внимательно посмотрел на нее. — Приятно, когда хоть кто-то беспокоится о тебе, — произнес он ровным голосом. — Зачем вы пришли? — спросил он после молчания и, не получив сразу ответа, сказал: — Вам не следует здесь находиться, это не на пользу вашей репутации. «К черту репутацию!» — захотелось ей крикнуть, но она не сделала этого, потому что понимала: удивит этим и себя, и его. Он не предложил ей сесть, но она сделала это сама, усевшись на край кухонной скамьи. — Мою репутацию, сэр, — сказала она, — вряд ли можно чем-либо отмыть в данное время. И я не собираюсь держаться от вашего клуба на таком же расстоянии, как от преисподней. Особенно теперь, когда считаюсь вашей женой… Что же касается причины моего прихода, то она весьма проста: мне нужно поговорить с вами — с тех пор, как мы поженились, я, можно сказать, не вижу вас. — Мне казалось, — возразил он, — что мы добровольно приняли условие: вы не вмешиваетесь в мою жизнь, я не вторгаюсь в вашу. — Но мы также договорились, сэр, соблюдать первое время какие-то внешние правила приличия. Хотя бы создавать видимость счастливого брака. Он наклонил голову, продолжая полировать клинок, и пробурчал: — Мы оба прекрасно знаем, какая все это фальшивая игра. — Мы знаем, но весь остальной мир знать не должен. И я очень прошу вас присутствовать на вечере, который устраивают мои друзья, лорд и леди Уиклифф, по случаю нашей женитьбы. Келл ответил сразу, не раздумывая: — Должен отказаться от этой чести, миледи. — Но почему? — Потому что не хочу вращаться в высшем обществе. Оно мне не слишком нравится. — Об этом я уже слышала от лорда Вулвертона. Келл с ироническим удивлением воззрился на Рейвен. — Как? Вы знаете Вулвертона? Этого знаменитого на всю страну игрока и распутника? Не ожидал от вас. — По-моему, он давно числится в друзьях нашей семьи, — небрежно объяснила она. — Кажется, даже какой-то тридесятый родственник. — Поздравляю вас, — не без сарказма сказал Келл. — А в сущности, он неплохой малый. И, насколько я знаю, хороший друг. — Слава Богу, — в тон ему проговорила Рейвен, — не все в высшем свете такие уж плохие. — Например, вы, — любезно согласился Келл без своей обычной насмешливости, но своим комплиментом не сбил ее с намеченного пути. — Я спрашивала Джереми Вулвертона про вас, — сказала она, — и он говорит, что многие из высшего общества приветствовали бы вас в своих рядах, но вы сами сторонитесь их. На эти слова ответа она не получила: наклонив голову, Келл продолжал заниматься с клинком рапиры. — Джереми еще говорит, — продолжала Рейвен, нарушая молчание, — что вы отменно владеете шпагой. Этот шрам вы получили на дуэли? Он поднял голову, в его темных глазах мелькнуло недовольство. — Для участницы брака по соглашению, — сказал он, — вы проявляете слишком много любопытства. — Возможно, сэр. Тетушка Кэтрин тоже считала это одним из главных моих недостатков. Он машинально прикоснулся к шраму на скуле и, не глядя на Рейвен, произнес: — Этим знаком красоты, если уж вам так интересно, я обязан кольцу с печаткой, которое носил мой дядя Уильям на правой руке. Дядя, которого, как говорят, он убил? — сразу мелькнуло в голове у Рейвен. За это? Вопрос, видимо, отразился у нее в глазах, потому что Келл, который как раз в это время поднял голову, кивнул. Рейвен в ужасе отвернулась. — Я бы с удовольствием убил его, — услышала она. — Но не столько за это… Он повинен в ранней смерти моей матери после того, как сумел отобрать у нее обоих сыновей… И еще кое в чем… Так что родственной любви между нами не осталось. — Значит, это он ударил вас в лицо? Когда вы были еще мальчиком? Рейвен не сводила глаз со шрама на скуле — сейчас он казался ей огромным и угрожающим. Келл кивнул. — Он бил не только по лицу. Но с некоторых пор я начал сопротивляться. И даже давал сдачи. Рейвен внимательно вслушивалась в эти слова. Ее несколько удивляла его откровенность. Она хотела бы знать, что за этим скрывается: желание завоевать ее симпатии или намерение скрыть — а то и оправдать — то страшное, в чем его обвиняет людская молва. Интересно, сколько же еще секретов скрывается в бездонной глубине этих темных глаз?.. Она вернулась мыслями к его несчастной матери, чья судьба напоминала судьбу ее собственной родительницы, и спросила: — И весь высший свет вы стали так презирать из-за нее?.. Из-за вашей матери? Из-за отношения к ней? Он долго не отвечал. Потом произнес: — Это было главным. Все родственники моего отца никогда не считали ее, ирландку, полноценным человеком. И с ними я не хотел иметь ничего общего… |