
Онлайн книга «Грязная работа»
Чарли просто обезумел, когда обнаружил, что его малютка-дочь до опупения пускает слюни перед аквариумом, где плавает больше дохлых детективов, чем на кинофестивале нуара, тут же спустил всю шестерку в унитаз — после чего пришлось вантузом извлекать застрявших Магнума и Манникса [33] — и дал себе клятву в следующий раз подбирать для своей малышки более стойких зверушек. Однажды днем он выходил из «ДПРХ» с плексигласовым хабитатом и парочкой крепких морских свинок и столкнулся со своей работницей Лили, которая держала путь в кофейню на Ван-Несс, где планировала встретиться с подругой Эбби на предмет мрачных раздумий, пришпоренных порцией-другой латте. — Эй, Лили, как дела? — Чарли пытался выглядеть вполне обыденно, но понимал: неловкость, коя воцарилась между ним и Лили в последние месяцы, ничуть не смягчается тем фактом, что она видит его посреди улицы с ящиком, набитым грызунами. — Славные хомяки, — сказала Лили. На ней была школьная юбка из шотландки поверх черных трико и «док-мартенсов», а выше — бюстье из черного ПВХ, стискивавшего бледные перси Лили так, что они лезли через край, как бисквитное тесто из банки, случайно грохнутой о край прилавка. Фуксия — такой у нее сегодня был окрас дня, и вместе с фиолетовыми тенями на веках он очень шел к ее лиловым кружевным перчаткам по локоть. Лили оглядела улицу и, не заметив никаких знакомых, зашагала в ногу с Чарли. — Это морские свинки, а не хомяки, — проговорил он. — Ашер, что ты от меня скрываешь? — Лили чуть склонила голову набок, однако, задавая этот вопрос, на Чарли не смотрела — глаза ее были устремлены вперед и прочесывали поток людей, чтобы никто из знакомых не увидел ее рядом с Чарли, отчего ей на месте пришлось бы сделать сэппуку. — Господи, Лили, это же для Софи! — сказал Чарли. — Рыбки у нее умерли, я несу ей новых друзей. А кроме того, вся эта чепуха про морских свинок — городская легенда… — Я про то, что ты — Смерть, — ответила Лили. — Чарли чуть не выронил свинок. — А? — Это так неправильно… — продолжала Лили, не сбавляя шага, хотя Чарли замер, и теперь ему пришлось бежать за ней чуть ли не вприпрыжку. — Так неправильно, что избрали тебя. Это, я бы сказала, венец всех жизненных разочарований. — Тебе шестнадцать лет, — ответил Чарли, по-прежнему несколько запинаясь от того, с какой обыденностью Лили завела разговор. — Ну да, сыпь мне соль на раны, Ашер. Мне шестнадцать еще только два месяца, а потом что? Во мгновение ока моя красота станет лишь яством для червей, а я сама — забытым вздохом в море ничто. — У тебя через два месяца день рождения? Так нам надо будет заказать тебе вкусный тортик, — сказал Чарли. — Не меняй тему, Ашер. Я все знаю и про тебя, и про твою смертельную ипостась. Чарли снова замер, повернулся и воззрился на Лили. На сей раз она тоже остановилась. — Лили, я знаю, когда Рэчел умерла, я вел себя странновато, и мне жаль, что у тебя неприятности в школе из-за меня, но я просто пытаюсь со всем этим справиться — и малютка, и лавка. Напряжение такое… — Это я взяла «Великую большую книгу Смерти», — сказала Лили. Она успела поймать свинок Чарли, когда рука его разжалась. — Я знаю про сосуды души, про темные силы, которые восстанут, если ты облажаешься, все знаю — все до конца. И пожалуй, знаю дольше, чем ты. Чарли не соображал, что ей на это сказать. Его одновременно охватили паника и облегчение: паника оттого, что Лили знает, но облегчение оттого, что знает хоть кто-то, — и не только знает, но и верит, и на самом деле видел книгу. Книга! — Лили, книга еще у тебя? — В лавке. Я спрятала ее в стеклянной горке, где ты держишь те сокровища, которые никто никогда не купит. — В эту горку никто никогда и не заглядывает. — Серьезно? Я подумала, если ты ее найдешь, я скажу, что она там всегда лежала. — Мне пора. — Он повернулся и зашагал в другую сторону, но сообразил, что они и так двигались к его кварталу, и развернулся опять. — Ты куда идешь? — Кофе пить. — Я провожу. — Не проводишь. — Лили снова огляделась, опасаясь, как бы их не засекли. — Но, Лили, я же Смерть. Хоть от этого мне полагается некий уровень клевизны. — Ага, это ты так думаешь. Только похоже, ты всю клевость из Смерти высосал. — Ух, это жестоко. — Добро пожаловать в мой мир, Ашер. — Ты знаешь, что нельзя про это никому рассказывать? — Как будто кому-то есть дело до того, что ты делаешь со своими хомяками. — Свинками! Я не… — Остынь, Ашер. — Лили хихикнула. — Я поняла о чем ты. Я никому не собираюсь рассказывать — только Эбби уже знает, но ей по барабану. Говорит, познакомилась с парнем, он ее темный повелитель. У нее сейчас эта фаза, когда она считает член какой-то волшебной палочкой. Чарли неуклюже перебросил ящик со свинками из руки в руку. — У девочек бывают такие фазы? — Почему он только сейчас об этом узнает? Видимо, даже свинкам стало неловко. Лили развернулась на каблуках и зашагала прочь по улице. — Я с тобой не разговариваю. Чарли остался на месте — смотреть ей вслед. Выкапывая из кармана мобильник, он пытался не уронить ни свинок, ни совершенно бесполезную трость со шпагой. Ему необходимо было взглянуть на книгу — причем не через час, когда он доберется, а раньше. — Лили, постой! — крикнул он. — Я вызываю такси, могу тебя подвезти. Лили отмахнулась, не сбавляя шага. Дожидаясь ответа от таксомоторной компании, Чарли услышал этот голос — и понял, что стоит прямо над ливнестоком. Последний раз он слышал голоса больше месяца назад, и ему стало казаться, что они больше не вернутся. — И ее мы оттырим себе, Мясо. Она теперь наша. У Чарли в горле желчью вздыбился ужас. Он захлопнул телефон и рванул за Лили, грохоча тростью и мотыляя свинок. — Лили, постой! Подожди! Та быстро развернулась, но ее парик цвета фуксии успел сделать лишь четверть оборота, а не половину, и, когда Лили открыла рот, пол-лица у нее было под волосами: — Такой торт-мороженое из «Тридцати одного вкуса», ладно? А после — отчаянье и ничто. |