
Онлайн книга «Грязная работа»
— Что это за хуйня? Вы про это ничего не говорили, а? В книге про это ничего не было, а? Что за хуйня творится? — Вам нужна библиотека или церковь, — ответил Мятник. — А здесь музыкальный магазин, мы не отвечаем на общие вопросы. — Это Чарли Ашер. Что за хуйню вы натворили? Что вы сделали с моей дочкой? Мятник нахмурился и провел по черепу ладонью. Утром он забыл побриться. Так и знал, что все пойдет наперекос. — Чарли, нельзя мне звонить. Я же говорил. Мне жаль, если что-то случилось с вашей дочкой; но клянусь вам, я не… — Она показала на котенка, сказала «киска», и он рухнул. Дохлый. — Что ж, это неудачное совпадение, Чарли, но у котят всегда высокая смертность. — Ага. Ну а потом она показала на какого-то старого дядьку, что кормил голубей, сказала «киска», и дядька тоже рухнул замертво. Мятник Свеж порадовался, что в лавке сейчас никого нет и никто, стало быть, не видит его лица. Жутики, затанцевавшие взад-вперед по позвоночнику, необратимо подорвали его обычно неколебимую невозмутимость. — Чарли, у этого ребенка нарушение речи. Надо сводить ее к доктору. — Нарушение речи! Нарушение — речи? Нарушение речи — это когда мило шепелявят. А моя дочь убивает людей словом «киска». Всю дорогу домой мне пришлось зажимать ей рот. Наверняка чья-нибудь камера безопасности это засняла. Люди наверняка подумали, что я из тех родителей, которые мутузят своих детей в универмагах. — Не смешите меня, Чарли. Люди обожают родителей, которые мутузят своих детей в универмагах. И ненавидят тех, от чьих избалованных деток пощады не жди. — Мы можем не отвлекаться, Свеж? Прошу вас. Что вам об этом известно? Что вы узнали, пока торгуете смертью? Мятник Свеж сел на табурет за стойкой и пристально посмотрел в глаза картонной Шер, [42] надеясь найти в них ответ. Но сука упорствовала. Держалась ради любви. — Чарли, ничего я не знаю. Девочка была в палате, когда вы меня увидели, а вы помните, как это подействовало на вас. Кто ж знает, как это подействовало на нее? Я вам уже говорил: мне кажется, вы играете в другой лиге, — вы не такой, как мы все. Может, и дочка ваша — тоже нечто иное. Я никогда не слыхал про Торговца Смертью, который умеет закискать человека до смерти или же вызвать смерть нормальным смертным способом. Вы пытались научить ее другим словам? Например, «песик»? — Ну да, как раз собирался — только, боюсь, цены на недвижимость упадут, если у меня тут вдруг вымрет весь район. Нет, другие слова мы не пробовали. Мне даже не хочется пичкать ее фасолью, а то еще назовет киской меня. — Я уверен, у вас иммунитет. — В «Великой большой книге» говорится, что мы сами смертны. Я бы решил, что когда в следующий раз канал «Дискавери» будет показывать котят, моей сестре придется закупать гробы. — Простите, Чарли, я не знаю, что вам сказать. Дома я пороюсь в библиотеке, но ваша детка, судя по всему, намного точнее нас соответствует тому, как Смерть изображается в легендах. Однако все рано или поздно уравновешивается, а значит, у этого ее, э-э… расстройства есть и свои плюсы. Между тем, вам имеет смысл заглянуть в Беркли — может, там в библиотеке что-нибудь отыщется. Это библиотечный коллектор — туда поступает вообще все, что печатается. — А вы сами что, не пробовали? — Пробовал, но я не искал ничего настолько специального. Слушайте, и вы уж там осторожней, а? Тоннелем не ездите. — Думаете, сточные гарпии живут в метро? — спросил Чарли. — Гарпии? Это еще что? — Это я их так назвал, — ответил Чарли. — А. Не знаю. Метро под землей, а я бывал в поездах, когда они застревают без света. По-моему, вам не стоит рисковать. Это вроде как их территория. Кстати, у меня все подозрительно тихо вот уже полгода. Никто не вякает. — Ну да, у меня тоже. Только, наверное, с этим звонком все кончится. — Наверное. Но раз у вашей дочки такое состояние, может, игра у нас пойдет уже совсем другая. Давайте поаккуратней, Чарли Ашер. — Вы тоже, Мятник. — Мистер Свеж. — В смысле да, мистер Свеж. — До свидания, Чарли. В своей каюте на борту огромного корабля Орк ковырялся в зубах щепкой от младенческой бедренной кости. Бабд приглаживала когтями черную гриву, а быкоглавый Танат размышлял о том, что видели Морриган из стока на Коламбус-авеню, — Чарли и Софи в парке. — Пора, — сказала Немайн. — Мы уже долго ждем, нет? — Она прищелкнула кастаньетами когтей, разбрызгивая капли яда по переборкам и палубе. — Ты бы потише, а? — промолвила Маха. — От этой срани пятна. Я только новый ковер постелила. Немайн показала ей черный язык. — Портомойка, — сказала она. — Прошмандовка, — ответила Маха. — Мне это не нравится, — сказал Орк. — Дитя меня беспокоит. — Немайн права. Смотри, какие мы уже сильные, — произнесла Бабд, поглаживая перепонки, отросшие между шипами на плечах Орка: у него туда будто воткнули по вееру — инсталляция походила на какие-то причудливые самурайские латы. — Выпусти нас. От детской жертвы у тебя могут снова отрасти крылья. — А справитесь? — Справимся — если по темноте, — ответила Маха. — Мы уже тыщу лет не были такими сильными. — Но кто-нибудь одна, и скрытно, — распорядился Орк. — Это очень древний талант, хоть и в новом теле. Если его разовьют, другого раза у нас не будет еще тысячу лет. Дитя убейте и труп принесите мне. И не попадайтесь на глаза, пока не нанесете удар. — А отца? Тоже убить? — У вас на него сил не хватит. Но если проснется и обнаружит, что ребенка нет, возможно, горе его прикончит. — Ты же сам не соображаешь, что делаешь, да? — поинтересовалась Немайн. — Ты сегодня остаешься тут, — сказал Орк. — Ч-черт, — произнесла Немайн и брызнула курящимся ядом по переборке. — Ой, простите, что усомнилась в высочайшем тебе. Эй, голова — бычья, а что с другого конца выходит? — Ха, — сказала Бабд. — Ха. Это смешно. — А какие мозги отыщутся под перышками? — ответил Орк. — Ого, ты подставилась, Немайн. Подумай, как сильно ты подставилась, пока я буду ночью убивать ребенка. — Я с тобой разговаривал, — сказал Орк. |